The Intricacies of Linguistic Interference in Arabic-English Translation

被引:0
|
作者
Thawabteh, Mohammad Ahmad [1 ]
机构
[1] Quds Univ Jerusalem Occupied Palestinian Territor, English Dept, Jerusalem, Israel
关键词
linguistic interference; equivalence; strategies; domestication; foreignization; negative transfer; positive transfer;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The present paper is designed to shed light on the intricacies of Arabic-English translation caused by linguistic interference (LI) when the translators recourse to their mother tongue in the translation from Arabic into English. The data comprises three works, namely Qittah bi-Sab 'iti ar-Rwah (1982). A Cat with Seven Lives', Arkha. Layla (1954). The Cheapest Night 'and Muthakrat Saim (1986). Ramadan Dairy'. The paper reveals that the translations have traces of interference that are due ignorance by the translators and little linguistic affinity between Arabic and English, which may jeopardise communication, thought to be the ultimate goal of translation. The study shows that LI is minimised when the functional equivalence is opted for whereas it is maximised when formal equivalence is employed. The study yet argues that LI may be a good means for intercultural interaction in view of Venuti's (1998) notions of domestication and foreignization.
引用
收藏
页码:189 / 199
页数:11
相关论文
共 50 条