Sociolinguistic Aspects of the First Translations of the Bible into the Russian Language

被引:1
|
作者
Kravetsky, Alexander G. [1 ]
机构
[1] Russian Acad Sci, Vinogradov Russian Language Inst, Moscow, Russia
来源
关键词
literary language; state of language; translations of Bible; the Russian language; the Church Slavonic language;
D O I
10.31168/2305-6754.2015.4.1.11
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addressed to a rather narrow audience. As is known, the Russian Bible Society established in 1812 began its activities not with translations into Russian but with the mass edition of the Church Slavonic text of the Bible. In other words, it was the Church Slavonic Bible that was initially taken as the "Russian" Bible. Such a perception correlated with the sociolinguistic situation of that period, when, among the literate country and town dwellers, people learned grammar according to practices dating back to Medieval Rus', which meant learning by heart the Church Slavonic alphabet, the Book of Hours, and the Book of Psalms; these readers were in the majority, and they could understand the Church Slavonic Bible much better than they could a Russian-language version. That is why the main audience for the "Russian" Bible was the educated classes who read the Bible in European languages, not in Russian. The numbers of targeted readers for the Russian-language translation of the Bible were significantly lower than those for the Church Slavonic version. The ideas of the "language innovators" (who favored using Russian as a basis for a new national language) thus appeared to be closer to the approach taken by the Bible translators than the ideas of "the upholders of the archaic tradition" (who favored using the vocabulary and forms of Church Slavonic as their basis). The language into which the New Testament was translated moved ahead of the literary standard of that period, and that was one of the reasons why the work on the translation of the Bible into the Russian language was halted.
引用
收藏
页码:191 / 203
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [1] Lexical Aspects of Russian Bible Translations
    Kazakov, Grigory A.
    [J]. NAUCHNYI DIALOG, 2021, (06): : 59 - 77
  • [2] SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF MODERN RUSSIAN LANGUAGE STUDIES - RUSSIAN - KRYSIN,LP
    JACHNOW, H
    [J]. ZEITSCHRIFT FUR SLAVISCHE PHILOLOGIE, 1990, 50 (02): : 415 - 425
  • [3] LANGUAGE AND DEMENTIA: SOCIOLINGUISTIC ASPECTS
    Hamilton, Heidi E.
    [J]. ANNUAL REVIEW OF APPLIED LINGUISTICS, 2008, 28 : 91 - 110
  • [4] The first translations of S. Gessner's works into the Russian language
    Koposova, Tatiana A.
    [J]. VESTNIK SANKT-PETERBURGSKOGO UNIVERSITETA-YAZYK I LITERATURA, 2019, 16 (04): : 713 - 725
  • [5] The first sociolinguistic description of the phonetics of Russian
    Priestly, T
    Starcevic, Z
    [J]. SLAVONIC AND EAST EUROPEAN REVIEW, 1997, 75 (04): : 601 - 623
  • [6] SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF THE FRENCH LANGUAGE IN SWITZERLAND
    KNECHT, P
    RUBATTEL, C
    [J]. FRANCAIS MODERNE, 1984, 52 (3-4): : 138 - 150
  • [7] LANGUAGE PROGNOSIS AND LANGUAGE DIVERSITY IN THE RUSSIAN FEDERATION: SOCIOLINGUISTIC ASPECT
    Bitkeeva, Aysa N.
    Wingender, Monika
    Mikhalchenko, Vida Yu
    [J]. VESTNIK VOLGOGRADSKOGO GOSUDARSTVENNOGO UNIVERSITETA-SERIYA 2-YAZYKOZNANIE, 2019, 18 (03): : 6 - 23
  • [8] The English language in Uzbekistan: sociolinguistic and pragmatic aspects
    Dzhusupov, Makhanbet
    [J]. VESTNIK ROSSIISKOGO UNIVERSITETA DRUZHBY NARODOV-SERIYA LINGVISTIKA-RUSSIAN JOURNAL OF LINGUISTICS, 2019, 23 (01): : 254 - 266
  • [9] Historical and Sociolinguistic Aspects of Use of Anglicisms in the Kazakh Language
    Baidrakhmanov, Dosym
    Doszhan, Gulzhan
    [J]. PROCEEDINGS OF 2ND GLOBAL CONFERENCE ON PSYCHOLOGY RESEARCHES (GCPR-2014), 2015, 190 : 346 - 352