Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process

被引:36
|
作者
Poulsen L. [1 ]
Rose M. [2 ]
Klassen A. [3 ]
Roessler K.K. [4 ]
Sørensen J.A. [5 ]
机构
[1] Department of Plastic Surgery, Odense University Hospital, Sdr. Boulevard 29, Odense
[2] Department of Plastic Surgery, Hospital of Southwest Jutland, Esbjerg
[3] Department of Pediatrics, McMaster University, Hamilton
[4] Department of Psychology, University of Southern Denmark, Odense
[5] Department of Plastic Surgery, Odense University Hospital, Odense
关键词
Bariatric surgery; Body contouring surgery; Cultural adaption; Linguistic validation; Patient-reported outcome; Translation;
D O I
10.1007/s00238-016-1247-x
中图分类号
学科分类号
摘要
Background: Patient-reported outcome (PRO) instruments are increasingly being included in research and clinical practice to assess the patient point of view. Bariatric and body contouring surgery has the potential to improve or restore a patient’s body image and health-related quality of life (HR-QOL). A new PRO instrument, called the BODY-Q, has recently been developed specifically for this patient group. The aim of the current study was to translate and perform a linguistic validation of the BODY-Q for use in Danish bariatric and body contouring patients. Methods: The translation was performed in accordance with the International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the World Health Organization (WHO) recommendations. Main steps taken included forward and backward translations, an expert panel meeting, and cognitive patient interviews. All translators aimed to conduct a conceptual translation rather than a literal translation and used a simple and clear formulation to create a translation understandable for all patients. Results: The linguistic translation process led to a conceptually equivalent Danish version of the BODY-Q. The comparison between the back translation of the first Danish version and the original English version of the BODY-Q identified 18 items or instructions requiring re-translation. The expert panel helped to identify and resolve inadequate expressions and concepts of the translation. The panel identified 31 items or instructions that needed to be changed, while the cognitive interviews led to seven major revisions. Conclusions: The impact of weight loss methods such as bariatric surgery and body contouring surgery on patients’ HR-QOL would benefit from input from the patient perspective. A thorough translation and linguistic validation must be considered an essential step when implementing a PRO instrument to another language and/or culture. A combination of the ISPOR and WHO guidelines contributed to a straightforward and thorough translation methodology well suited for a Danish translation of the BODY-Q. The described method of translation and linguistic validation can be recommended for future translations of PRO instruments in the field of plastic surgery. Level of Evidence: Not ratable. © 2016, The Author(s).
引用
收藏
页码:29 / 38
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [1] Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q Chest Module
    Lorenzen, Mike Mikkelsen
    Poulsen, Lotte
    Thomsen, Joni Bo
    Dyrberg, Diana Lydia
    Klassen, Anne
    Sorensen, Jens Ahm
    JOURNAL OF PLASTIC SURGERY AND HAND SURGERY, 2018, 52 (06) : 343 - 346
  • [2] COMPLETION OF THE FRENCH TRANSLATION AND LINGUISTIC VALIDATION OF THE BODY-Q
    Schettini, Adriano-Valerio
    Rillon, Perle
    Pirson, Geneviene
    De Coninck, Christine
    PSYCHIATRIA DANUBINA, 2020, 32 : 150 - 152
  • [3] Danish translation and linguistic validation of new body-Q scales measuring expectations, eating behavior, distress, symptoms and work life
    Lorenzen, Mike Mikkelsen
    Poulsen, Lotte
    Madsen, Christoffer Bing
    Tsangaris, Elena
    Klassen, Anne
    Sorensen, Jens Ahm
    JOURNAL OF PLASTIC SURGERY AND HAND SURGERY, 2022, 56 (06) : 376 - 380
  • [4] TRANSLATION AND LINGUISTIC VALIDATION OF THE BODY-Q IN DENMARK: A NEW PATIENT-REPORTED OUTCOME MEASURE
    Poulsen, L.
    VALUE IN HEALTH, 2016, 19 (03) : A97 - A97
  • [5] LINGUISTIC VALIDATION OF THE FINNISH VERSION OF THE BODY-Q PRO INSTRUMENT
    Repo, J. P.
    Klassen, A.
    Popov, P.
    VALUE IN HEALTH, 2016, 19 (07) : A595 - A595
  • [6] Danish translation and linguistic validation of the BREAST- Q
    Willert, Cecilie Balslev
    Gjorup, Caroline Asirvatham
    Holmich, Lisbet Rosenkrantz
    DANISH MEDICAL JOURNAL, 2020, 67 (05):
  • [7] FRENCH TRANSLATION AND LINGUISTIC VALIDATION OF A NEW PATIENT REPORTED OUTCOME INSTRUMENT : THE BODY Q. A DESCRIPTION OF THE PROCESS.
    Deconinck, C.
    Rillon, P.
    Gerdom, A.
    Fosseprez, P.
    Pirson, G.
    OBESITY SURGERY, 2018, 28 : 357 - 357
  • [8] Translation and Cultural Adaptation of the BODY-Q into Italian
    Barone, Mauro
    Cogliandro, Annalisa
    Salzillo, Rosa
    Persichetti, Paolo
    PLASTIC AND RECONSTRUCTIVE SURGERY, 2019, 144 (02) : 326E - 326E
  • [9] BODY-Q Normative Scores: Psychometric Validation of the BODY-Q in the General Population in Europe and North America
    Dalaei, Farima
    de Vries, Claire E. E.
    Cano, Stefan J.
    Kaur, Manraj N.
    Poulsen, Lotte
    Pfob, Andre
    Mou, Danny
    Repo, Jussi P.
    Salzillo, Rosa
    Opyrchal, Jakub
    Sorensen, Jens A.
    Pusic, Andrea L.
    Klassen, Anne F.
    PLASTIC AND RECONSTRUCTIVE SURGERY-GLOBAL OPEN, 2023, 11 (11) : E5401
  • [10] German linguistic validation of the BODY-Q: standardised PRO instrument after bariatric and bodycontouring surgery
    Hermann, Natalie
    Klassen, Anne
    Luketina, Rosalia
    Vogt, Peter M.
    Busch, Kay Hendrik
    HANDCHIRURGIE MIKROCHIRURGIE PLASTISCHE CHIRURGIE, 2019, 51 (04) : 255 - 261