Paul Celan through texts by Pindar and Hoelderlin. Work language or translation and rewriting

被引:0
|
作者
Echague, Hugo [1 ]
机构
[1] Univ Nacl Litoral, Letras, Santa Fe, Argentina
来源
HILO DE LA FABULA | 2019年 / 19期
关键词
Translation; Interpretation; History; Language;
D O I
暂无
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
Difficulties in reading and interpreting Paul Celan's texts in relation to history and, especially, to the Holocaust, led us to propose this work in which the dimensions of translation and interpretation (Romano Sued 2007, Steiner 1975) mesh well with Celan's rewriting of texts by German authors who encouraged Nazism. We propose the decipherment of the connection between a Holderlin's version of "Das Hochste", a fragment of Pindar, and then Paul Celan's rewriting of Holderlin in his poem "Ich trink Wein aus zwei Glasern" (GW III, 108); which in tandem requires deep diving into the nature of the Celanian poem and the intentionality of the poet. All these arising problematizations and the conflict of such an intertextual approach will allow us to understand the authors' position in relation to their texts and the world they ascribe to.
引用
收藏
页码:97 / 113
页数:17
相关论文
共 9 条