Translation of the Patient Scar Assessment Scale (PSAS) to French with cross-cultural adaptation, reliability evaluation and validation

被引:0
|
作者
Deslauriers, Valerie [2 ]
Rouleau, Dominique M. [1 ]
Alami, Ghassan [1 ]
MacDermid, Joy C. [3 ,4 ]
机构
[1] Hop Sacre Coeur, Dept Orthopaed, Montreal, PQ H4J 1C5, Canada
[2] Univ Montreal, Fac Med, Montreal, PQ H3C 3J7, Canada
[3] McMaster Univ, Sch Rehabil Sci, Hamilton, ON, Canada
[4] St Josephs Hlth Ctr, Clin Res Lab, Hand & Upper Limb Ctr, London, ON, Canada
基金
加拿大健康研究院;
关键词
RANDOMIZED-TRIAL; PAIN; QUESTIONNAIRE; ARTHROPLASTY; INVENTORY;
D O I
暂无
中图分类号
R61 [外科手术学];
学科分类号
摘要
Background: Patient esthetic satisfaction related to scarring after orthopedic surgery was rarely assessed before the development of the Patient Scar Assessment Scale (PSAS). The purpose of our study was to translate and validate the PSAS and assess the psychometric properties of the French version. Methods: We conducted a staged validation with forward and backward translation and concurrent validation. The validation committee comrpised bilingual experts. The patient validation sample comprised 53 orthopedic surgery patients who were assessed at a minimum of 1 year postoperatively. We followed a standardized process for cross-cultural adaptation to develop and assess the French version. First, 2 in dependent translators completed the forward translation of the PSAS and then met to achieve a consensus version. This consolidated version was then backward translated into English and cross-verified with the original version. A group of orthopedic and plastic surgeons assessed this version for content validity. We assessed the test-retest reliability of the new French scale, which was filled out twice by a cohort of 53 patients, using scale distribution analysis, internal consistency (Chronbach alpha) and absolute agreement (intraclass correlation coefficients [ICC ( 2,1)]). Results: The level of agreement on the translation process between the translators initially and then later among the expert panel was high. The reliability of the translated version (PSAS-Fr) and its internal consistency was high (Chronback a 0.87-0.98 for each of the 6 questions), and the test-retest reliability was excellent ( ICC 0.96). On the other hand, there was no bias between occasions (retests difference -0.24) and the scores fell within 2 standard deviations of 5. Older patients had higher satisfaction about scar appearance. Conclusion: The PSAS-Fr was successfully translated from the original English version and demonstrated strong cross-sectional psychometric properties. Further assessment in longitudinal studies is warranted.
引用
收藏
页码:E259 / E263
页数:5
相关论文
共 50 条
  • [1] French Translation and Cross-cultural Adaptation of the Scale for the Assessment and Rating of Ataxia
    Dax Bourcier
    Nicolas Bélair
    Élyse-Anne Pedneault-Tremblay
    Isabelle Lessard
    Thomas Klockgether
    Matthis Synofzik
    Caroline Rahn
    Bernard Brais
    Elise Duchesne
    Cynthia Gagnon
    [J]. The Cerebellum, 2023, 22 : 1118 - 1122
  • [2] French Translation and Cross-cultural Adaptation of the Scale for the Assessment and Rating of Ataxia
    Bourcier, Dax
    Belair, Nicolas
    Pedneault-Tremblay, Elyse-Anne
    Lessard, Isabelle
    Klockgether, Thomas
    Synofzik, Matthis
    Rahn, Caroline
    Brais, Bernard
    Duchesne, Elise
    Gagnon, Cynthia
    [J]. CEREBELLUM, 2023, 22 (06): : 1118 - 1122
  • [3] Cross-cultural adaptation, reproducibility and validation of the Italian version of the Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS)
    Vercelli, Stefano
    Ferriero, Giorgio
    Bravini, Elisabetta
    Stissi, Valeria
    Ciceri, Matteo
    Rossetti, Sara
    Bianchi, Sara
    Sartorio, Francesco
    [J]. INTERNATIONAL WOUND JOURNAL, 2017, 14 (06) : 1262 - 1268
  • [4] The Patient and Observer Scar Assessment Scale: Translation for portuguese language, cultural adaptation, and validation
    Lenzi, L. G. S.
    Santos, J. B. G.
    Neto, J. Raduan
    Fernandes, C. H.
    Faloppa, F.
    [J]. INTERNATIONAL WOUND JOURNAL, 2019, 16 (06) : 1513 - 1520
  • [5] Cross-cultural adaptation into French and validation of the SCAR-Q questionnaire
    Thomas Radulesco
    Julien Mancini
    Martin Penicaud
    Jean-Jacques Grob
    Marie-Aleth Richard
    Patrick Dessi
    Nausicaa Malissen
    Justin Michel
    [J]. Quality of Life Research, 2021, 30 : 1225 - 1231
  • [6] Translation, cross-cultural adaptation, validation, and reliability of the Arabic version of diagnostic infant preschool assessment (DIPA) scale
    Nermine Shaker
    Mohamed Fekry
    Asmaa Mostafa
    Walaa Sabry
    [J]. Middle East Current Psychiatry, 27
  • [7] Cross-cultural adaptation into French and validation of the SCAR-Q questionnaire
    Radulesco, Thomas
    Mancini, Julien
    Penicaud, Martin
    Grob, Jean-Jacques
    Richard, Marie-Aleth
    Dessi, Patrick
    Malissen, Nausicaa
    Michel, Justin
    [J]. QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2021, 30 (04) : 1225 - 1231
  • [8] Translation, cross-cultural adaptation, validation, and reliability of the Arabic version of diagnostic infant preschool assessment (DIPA) scale
    Shaker, Nermine
    Fekry, Mohamed
    Mostafa, Asmaa
    Sabry, Walaa
    [J]. MIDDLE EAST CURRENT PSYCHIATRY-MECPSYCH, 2020, 27 (01):
  • [9] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Munro Scale in Italian
    Bruno, Renato
    Bertolino, Diego
    Garbarino, Elio
    Munro, Cassendra A.
    Barisone, Michela
    Dal Molin, Alberto
    [J]. WOUND MANAGEMENT & PREVENTION, 2022, 68 (02) : 34 - 41
  • [10] Cross-cultural Adaptation and Validation of the Nepali Translation of the Patient-Specific Functional Scale
    Sharma, Saurab
    Palanchoke, Joshna
    Abbott, J. Haxby
    [J]. JOURNAL OF ORTHOPAEDIC & SPORTS PHYSICAL THERAPY, 2018, 48 (08): : 659 - +