Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective

被引:4
|
作者
Meng, Lingzi [1 ]
机构
[1] East China Normal Univ, Sch Foreign Languages, Shanghai 200241, Peoples R China
来源
COGENT ARTS & HUMANITIES | 2020年 / 7卷 / 01期
关键词
translation; gender; Chinese; Leaden Wings; paratextual; TALKING;
D O I
10.1080/23311983.2020.1853894
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Informed by feminist linguistics and feminist translation studies, the present study investigates the particular ways in which British translator Gladys Yang (re-)constructs gender in the English translation of the Chinese novel (sic) [Leaden Wings]. Textual and paratextual analyses show a paradox-feminist discourse and linguistic sexism-resides in the translation. Whilst feminist discourse is evident in both the paratexts, i.e. the preface, afterword and list of characters, and the text, the sexism embedded in the English language, represented in the translation by the use of male generic terms man/men and the female child term girl/girls to refer to adult women, finds its way into the translation. This suggests that, however hard translators try to subvert power structures through translation, while they are embedded in the system they may still be influenced by patriarchal traditions.
引用
收藏
页数:15
相关论文
共 50 条