"And for the Flemish, the same thing": what translation policy for which linguistic minorities?

被引:13
|
作者
Meylaerts, Reine [1 ]
机构
[1] Univ Leuven, Louvain, Belgium
关键词
D O I
10.7202/029790ar
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Research on language policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key role of translation policies. This paper argues that any language policy presupposes a translation policy. Drawing on various examples of language and translation regulations and struggles in (mainly) Belgium and other countries, it tries to illustrate how, in a context of expanding globalization, of encounters of diverse cultures and ethnicities, various translation policies condition and regulate the presence of minority languages in the public sphere. They consequently codetermine the minorities' linguistic, cultural, social, political, economic... rights. Large-scale future research on translation policies in past and present societies should enhance societies' awareness of translation's key role in these fundamental issues and allow for research-based solutions. This a new challenge for Translation Studies.
引用
收藏
页码:7 / 21
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [1] 'And for the Belgians the same thing'? The Flemish share in the BMGN
    Boone, Marc
    Verschaffel, Tom
    [J]. BMGN-THE LOW COUNTRIES HISTORICAL REVIEW, 2021, 136 (02): : 24 - 41
  • [2] Song translation and AVT The same thing?
    Garcia Jimenez, Rocio
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2017, 63 (02): : 200 - 213
  • [3] Almost the same thing: translation experiences
    Guerini, Andreia
    [J]. CADERNOS DE TRADUCAO, 2008, 21 (01): : 172 - 175
  • [4] THE SAME THING AND SOMETHING DIFFERENT - WRITING AS TRANSLATION
    JACKSON, JE
    [J]. RLC-REVUE DE LITTERATURE COMPAREE, 1995, 69 (01): : 13 - 18
  • [5] Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: a look at translation policy in the judiciary, healthcare, and local government
    Nunez, Gabriel Gonzalez
    [J]. CURRENT ISSUES IN LANGUAGE PLANNING, 2013, 14 (3-4) : 474 - 489
  • [6] What a Thing to Say! Which Linguistic Politeness Strategies Should Robots Use in Noncompliance Interactions?
    Mott, Terran
    Fanganello, Aaron
    Williams, Tom
    [J]. PROCEEDINGS OF THE 2024 ACM/IEEE INTERNATIONAL CONFERENCE ON HUMAN-ROBOT INTERACTION, HRI 2024, 2024, : 501 - 510
  • [7] Almost say the same thing. Translation experience
    di Stefano, Giovanni
    [J]. ARCHIV FUR DAS STUDIUM DER NEUEREN SPRACHEN UND LITERATUREN, 2009, 246 (01): : 208 - 211
  • [8] Which government for which education? A critical study of Flemish policy documents
    Verckens, A.
    Simons, M.
    Kelchtermans, G.
    [J]. PEDAGOGISCHE STUDIEN, 2009, 86 (01): : 21 - 40
  • [9] Which is the original and what is translation?
    Bednarczyk, Anna
    [J]. TEKSTY DRUGIE, 2014, (04): : 339 - 356
  • [10] BETWEEN LANGUAGE POLICY AND LINGUISTIC REALITY: INTRALINGUAL SUBTITLING ON FLEMISH TELEVISION
    Vandekerckhove, Reinhild
    De Houwer, Annick
    Remael, Aline
    [J]. PRAGMATICS, 2009, 19 (04): : 609 - 628