Corpus-based Translation Activities for Language Learners

被引:22
|
作者
Zanettin, Federico [1 ]
机构
[1] Univ Perugia, Fac Sci Polit, I-06123 Perugia, Italy
来源
INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER | 2009年 / 3卷 / 02期
关键词
Data-driven learning; Translation and language teaching; L2; translation; Corpus-based activities; Pedagogical uses of MT; John Sinclair; Italian-English translation; ENGLISH;
D O I
10.1080/1750399X.2009.10798789
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
While a number of studies have dealt with the use of corpus linguistics resources in the education of translation trainees, and a large body of literature exists on the use of corpora for second language learning activities, the relevance of corpus-based translation activities in second language learning settings has been explored to a lesser extent. This paper argues that translation can be a legitimate type of activity for ESL learners and that integrating corpus resources into second-language writing and translating means supplementing the traditional learning grammar of "dictionary items + combinatory rules" with a novel learning grammar of "corpora + rules for querying and analyzing them". Examples are presented from a course in English as a foreign language delivered to Italian postgraduate students of international relations. Students were asked to revise an MT translation of a short text from an academic or journalistic source related to international relations, and then write an essay explaining how they used corpora and corpus linguistics techniques to evaluate and revise the translation. Students' performance varied both in terms of the final translation produced and in the way and degree to which they used corpus resources, and it appears that the students who mostly benefited from the course were those who were able to both formulate better hypotheses and linguistic queries, and to analyze the results of different corpus resources. While the course was aimed at language rather than translation learners, the results also have clear implications for the latter.
引用
收藏
页码:209 / 224
页数:16
相关论文
共 50 条
  • [1] Corpus-based vocabulary lists for language learners for nine languages
    Adam Kilgarriff
    Frieda Charalabopoulou
    Maria Gavrilidou
    Janne Bondi Johannessen
    Saussan Khalil
    Sofie Johansson Kokkinakis
    Robert Lew
    Serge Sharoff
    Ravikiran Vadlapudi
    Elena Volodina
    Language Resources and Evaluation, 2014, 48 : 121 - 163
  • [2] Corpus-based vocabulary lists for language learners for nine languages
    Kilgarriff, Adam
    Charalabopoulou, Frieda
    Gavrilidou, Maria
    Johannessen, Janne Bondi
    Khalil, Saussan
    Kokkinakis, Sofie Johansson
    Lew, Robert
    Sharoff, Serge
    Vadlapudi, Ravikiran
    Volodina, Elena
    LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2014, 48 (01) : 121 - 163
  • [3] Exploring English Language Acquisition of Chinese Learners with a Corpus-based Approach
    Zhang, Nan-nan
    Sun, Tong
    INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMPUTER SCIENCE AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE (ICCSAI 2014), 2015, : 132 - 134
  • [5] Self-repetitions in learners' spoken language: A corpus-based study
    Molenda, Marek
    Pezik, Piotr
    Osborne, John
    LEARNER CORPUS RESEARCH: NEW PERSPECTIVES AND APPLICATIONS, 2018, : 90 - 111
  • [6] Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies
    Shlesinger, M
    META, 1998, 43 (04) : 486 - 493
  • [7] Corpus-Based Translation Automation of Adaptable Corpus Translation Module
    Lutskiv, Andriy
    Lutsyshyn, Roman
    COLINS 2021: COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND INTELLIGENT SYSTEMS, VOL I, 2021, 2870
  • [8] Re-exploring the language of translation: Developing a corpus-based methodology
    Baker, M
    META, 1998, 43 (04) : 480 - 485
  • [9] Introducing corpus-based translation studies
    Yan, Sheng
    Lei, Lei
    POZNAN STUDIES IN CONTEMPORARY LINGUISTICS, 2020, 56 (02): : 365 - 371
  • [10] Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
    Liang, Linxin
    Xu, Mingwu
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2016, 62 (01): : 165 - 168