On Translating and Drafting Sharia Legal Terms and Expressions in Saudi Contracts

被引:2
|
作者
Alhomoud, Ghassan Nawaf Jaber [1 ]
机构
[1] Prince Sattam Bin Abdulaziz Univ, Al Kharj 16278, Saudi Arabia
关键词
D O I
10.1155/2022/7167970
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
The difficulty in translating legal sharia expressions and terminologies used in contracts arises from semantic, syntactic, pragmatic, contextual, and cultural features of the Islamic sharia expressions. The present study aims to address the problems arising when translating these contracts from Arabic into English and vice versa. It also aims to reassess the translations of several international business contracts translated from Arabic into English and vice versa to verify whether the legal Islamic terms and expressions have been accurately rendered or not. The Saudi legal system is based completely on sharia law. The Saudi contracts abound with religious expressions and terms, which sometimes have no equivalence in the English language. There is a crystal-clear cultural-religious gap between Arabic and English. The language of contracts must be accurate, precise, meaningful, and comprehensible. Any slight difference in translating these contracts might result in the loss of individual rights, which affects the foreign investments and the social life of residents and citizens. The present study is a qualitative study that adopts a critical hermeneutic method to address the highly controversial issues relating to the translation of Islamic legal terms and expressions. The study has found that the Islamic legal terms and expressions are translatable providing that the translator could use a hermeneutical translational approach. The study is original in the sense that it deals with the problems of translating the religious expressions embedded and constituted in the Saudi contracts.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 12 条
  • [1] Fuzzy Logic about Translating of Legal Terms
    Wang Tongjun
    [J]. PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, : 346 - 353
  • [2] Translating dialectal expressions and terms embedded in Saudi modern novels with a particular emphasis on Ragaa Alsanea's Girls of Riyadh
    Mousa, Sayed M. Ismail
    Al-Hawamdeh, Basem Okleh Salameh
    [J]. ONOMAZEIN, 2024, (64): : 41 - 60
  • [3] A Case-based Study of Translating Legal Terms
    Hui, Zhou
    [J]. FOURTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, LANGUAGE AND DISCOURSE (LLD), 2014, : 176 - 180
  • [4] Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic
    El-Farahaty, Hanem
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, 2016, 29 (02): : 473 - 493
  • [5] Integrating smart contracts into the legal framework of Saudi Arabia
    Alhejaili, Mohammad Omar Mohammad
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF LAW AND MANAGEMENT, 2024,
  • [6] Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English
    Alwazna, Rafat Y.
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, 2013, 26 (04): : 897 - 907
  • [7] Legal sanctions to unfair terms content in contracts of adhesion in Colombia
    Zapata Florez, Jonathan
    Londono Betancur, Alejandra
    Gomez Sanchez, Daniel
    Osorio Tabares, Felipe
    Ladino Ayala, Luis Gabriel
    Velasquez Castano, Santiago
    Maya Velez, Sebastian
    Sierra Suarez, Sebastian
    [J]. REVISTA CES DERECHO, 2016, 7 (02): : 42 - 54
  • [8] On Strategies of Translating Culture-loaded Terms in Casual Expressions of Idle Feeling
    李国庆
    [J]. 海外英语, 2017, (17) : 3 - 4
  • [9] Legal Bases for the Interpretation of Contract Terms under the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts
    Kim, Bong-Chul
    Kim, Ho
    Shim, Chong-Seok
    [J]. JOURNAL OF KOREA TRADE, 2020, 24 (01): : 113 - 130
  • [10] Legal Translation as a Process of Constantly Creative Re-interpretation: A Tentative Investigation into Several Causes of the Dilemmas in Translating Legal Terms
    Zhang, Lei
    [J]. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, LANGUAGE AND DISCOURSE: MULTICULTURALISM, MULTIMODALITY AND MULTIDIMENSIONALITY, 2012, : 123 - 128