An example of the perverse effect of language standardization in the translation of a documentary: From the Hebrew of Saint-Jean immigrants to the standardized French of ARTE

被引:6
|
作者
Kaufmann, F [1 ]
机构
[1] Bar Ilan Univ, Ramat Gan, Israel
关键词
D O I
10.7202/009030ar
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Our study case aims at showing the gap between the message given by a documentary film about problems of integration of poor immigrants in Israel, and the French version produced by the French-German TV channel Arte according to a certain language policy requiring a standardized French. "St. Jean/Sandjin" (1993) tells us the stories of six immigrants, coming from different countries. Their ability to adapt to the new society is mirrored in their accent, their command of Hebrew, their grammatical mistakes, their simultaneous use of several languages or words borrowed from different languages. The translator insisted on indicating these linguistic features in the subtitles and in the voice over but Arte strongly requested a standardized French. Isn't the strict application of the acceptability principle a way to alter the meanning of the documentary?
引用
收藏
页码:148 / 160
页数:13
相关论文
empty
未找到相关数据