Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production

被引:83
|
作者
Tokowicz, N
Kroll, JF
De Groot, AMB
van Hell, JG
机构
[1] Penn State Univ, Dept Psychol, University Pk, PA 16802 USA
[2] Carnegie Mellon Univ, Pittsburgh, PA 15213 USA
[3] Univ Amsterdam, NL-1012 WX Amsterdam, Netherlands
[4] Univ Nijmegen, Nijmegen, Netherlands
来源
关键词
D O I
10.3758/BF03195472
中图分类号
B841 [心理学研究方法];
学科分类号
040201 ;
摘要
We collected number-of-translation norms on 562 Dutch-English translation pairs from several previous studies of cross-language processing. Participants were highly proficient Dutch-English bilinguals. Form and semantic similarity ratings were collected on the 1,003 possible translation pairs. Approximately 40% of the translations were rated as being similar across languages with respect to spelling/sound (i.e., they were cognates). Approximately 450 of the translations were rated as being highly semantically similar across languages. At least 25% of the words in each direction of translation had more than one translation. The form similarity ratings were found to be highly reliable even when obtained with different bilinguals and modified rating procedures. Number of translations and meaning factors significantly predicted the semantic similarity of translation pairs. In future research, these norms may be used to determine the number of translations of words to control for or study this factor. These norms are available at http://wwwtalkbank.org/norms/tokowicz/.
引用
收藏
页码:435 / 451
页数:17
相关论文
共 27 条