Translating motion events into typologically distinct languages

被引:9
|
作者
Alonso Alonso, Rosa [1 ]
机构
[1] Univ Vigo, Fac Filoloxia & Traduc, Dept Filoloxia Inglesa Francesa & Alemana, Vigo, Spain
关键词
Thinking for translating; Manner-of-motion; verb types; strategies; constructions; expertise; THINKING;
D O I
10.1080/0907676X.2017.1387578
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Translation studies on the expression of Manner-of-motion in typological different languages have raised the interest of translators since the early work of thinking-for-speaking studies. Semantic typology has greatly influenced research on motion events and lies at the basis of the thinking for speaking hypothesis, a more cautious and dynamic version of linguistic relativity, which was applied to translation and termed thinking for translating. It analyses the different attention given to Manner-of-motion in translation across languages. The present paper focuses on translations of The Hobbit into a language pair (English/Galician) that has not been explored in the domain of motion. It analyses the possible influence of typological differences on: a) the type of verbs used, b) the translation strategies used to convey Manner-of-motion information, c) the types of constructions. It also analyses the role of expertise. Six professional translations and eight translations by in-training translators of nine fragments of the novel were studied. Findings revealed that the translation of Manner-of-motion information is influenced by typological differences between English and Galician, both in verbs and constructions.
引用
收藏
页码:357 / 376
页数:20
相关论文
共 50 条