The translation and reception of the works of Baltasar Gracian in Poland

被引:0
|
作者
Eminowicz, T [1 ]
机构
[1] Jagiellonian Univ, PL-31007 Krakow, Poland
关键词
D O I
10.3989/revliteratura.2002.v64.i127.196
中图分类号
I3/7 [各国文学];
学科分类号
摘要
Only two works of Baltasar Gracian were translated into Polish entirely. In 1762 El Discreto was published in Vilna, a second printing followed in 1765. The translator, A. Brzostowski, used the French translation of J. de Courbeville, published in 1723 in Paris. The second work of Gracian translated in Polish, the Oraculo manual o arte de prudencia, appeared in 1764. The translator, a Jesuit A. Brodowski, also used de Courbeville as his source. A second translation of the Oraculo appeared in Cracov in 1802. The translator Count Sierakowski, used the French Version of Amelot de la Houssaie published in Paris in 1684, prior to the 1730 work of de Courbeville. Two modern translations of the Oraculo, appeared simultaneously in 1949. One in Paris, by Bodan Gajewicz, the other one in Lublin, by Stanislaw Los. Gajewicz based his translation on Amelot's 1692 annotated edition. Titled Diplomatic Breviary, the book contains Gracian's biography, thematic index and translator's notes. Stanislaw Los, quotes two important sources for his translation, Amelot and Schopenhauer but does not reveal whether he also used the Spanish original.
引用
收藏
页码:209 / 218
页数:10
相关论文
共 50 条