Chilean version of the Functional Status Score for the Intensive Care Unit: a translation and cross-cultural adaptation

被引:10
|
作者
Gonzalez-Seguel, Felipe [1 ,2 ]
Camus-Molina, Agustin [1 ,2 ]
Leppe, Jaime [2 ]
Hidalgo-Cabalin, Viviane [1 ]
Gutierrez-Panchana, Tania [1 ]
Needham, Dale M. [3 ]
Guimaraes, Fernando S. [4 ]
机构
[1] Univ Desarrollo, Clin Alemana, Fac Med, Dept Med Interna,Serv Med Fis & Rehabil, Santiago, Chile
[2] Univ Desarrollo, Clin Alemana, Fac Med, Carrera Kinesiol,Programa Magister Terapia Fis &, Santiago, Chile
[3] Johns Hopkins Univ, Pulm & Crit Care Med & Phys Med & Rehabil, Baltimore, MD USA
[4] Univ Fed Rio Janeiro, Fac Med, Dept Fisioterapia, Rio De Janeiro, Brazil
来源
MEDWAVE | 2019年 / 19卷 / 01期
关键词
transcultural studies; measures; physical functioning; mobility limitation; critical care; CRITICALLY-ILL; MOBILIZATION; VALIDATION; VALIDITY; COSTS;
D O I
10.5867/medwave.2019.01.7439
中图分类号
R5 [内科学];
学科分类号
1002 ; 100201 ;
摘要
Background The Functional Status Score for the Intensive Care Unit (FSS-ICU) is a valid and reliable instrument to measure physical functioning in the intensive care unit setting. Translation and cross-cultural adaptation in Chile has not been published for the FSS-ICU. Aim To translate and cross-culturally adapt all associated documents of the original FSS-ICU for Chile. Method The Spanish version of FSS-ICU, available at www.ImproveLTO.com, was used as the starting point. This version was previously translated, with the original FSS-ICU developers, following established guidelines for this pro-cess. The Chilean pocket card version was newly developed based on the English version at www.ImproveLTO.com. Cognitive interviews were con-ducted for the adaptation of the FSS-ICU and pocket card version to assess understanding of relevant stakeholders (i.e., Chilean intensive care unit phy-siotherapists). Adaptations to the translation were made when agreement among the physiotherapists was less than 80%. Results Cognitive interviews of the Chilean FSS-ICU (85 items) and pocket card version (18 items) were performed with 30 Chilean physiotherapists from 18 hospitals (14 public and 4 private). During the interviews, modest adaptations mainly made in the general guidelines and specific instructions for three items of the FSS-ICU and two items of the pocket card. Finally, the frequently asked questions, pocket card and full version of the FSS-ICU were developed. The original developers accepted all adaptations. Conclusions The Chilean version of the FSS-ICU was easy to understand by the physiotherapists. The FSS-ICU is freely available for non-commercial clinical and research use by Chilean Spanish-speakers. © 2019, Medwave Estudios Ltda. All rights reserved.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [1] Turkish translation, cross-cultural adaptation, and assessment of psychometric properties of the Functional Status Score for the Intensive Care Unit
    Kahraman, Buse Ozcan
    Ozsoy, Ismail
    Kahraman, Turhan
    Tanriverdi, Aylin
    Acar, Serap
    Ozpelit, Ebru
    Akdeniz, Bahri
    Hiser, Stephanie
    Guimaraes, Fernando Silva
    Needham, Dale M.
    Savci, Sema
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2020, 42 (21) : 3092 - 3097
  • [2] Reliability and validity of the Korean version of the Functional Status Score for the ICU after translation and cross-cultural adaptation
    Do, Jong Geol
    Suh, Gee Young
    Won, Yu Hui
    Chang, Won Hyuk
    Hiser, Stephanie
    Needham, Dale M.
    Chung, Chi Ryang
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2022, 44 (24) : 7528 - 7534
  • [3] Translation, cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Chinese version of the intensive care unit environment stress scale for pediatric patients
    Tang, Mao Ting
    Chui, Ping Lei
    Chong, Mei Chan
    Zhang, Hai Yang
    Li, Xiao Min
    Wang, Ting
    JOURNAL OF PEDIATRIC NURSING-NURSING CARE OF CHILDREN & FAMILIES, 2024, 77 : e511 - e519
  • [4] Reliability and validity of the Chinese version of the functional status score for the ICU (FSS-ICU) after translation and cross-cultural adaptation
    Wu, Ting-Ting
    Su, Qing-Ping
    Xiong, Jing
    Hiser, Stephanie
    Needham, Dale M.
    Li, Hong
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2025, 47 (05) : 1324 - 1331
  • [5] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Slovenian version of Harris Hip Score
    Petra Josipović
    Metka Moharič
    Dea Salamon
    Health and Quality of Life Outcomes, 18
  • [6] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Slovenian version of Harris Hip Score
    Josipovic, Petra
    Moharic, Metka
    Salamon, Dea
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2020, 18 (01)
  • [7] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Turkish version of the Harris Hip Score
    Celik, Derya
    Can, Canan
    Aslan, Yasemin
    Ceylan, Hasan Huseyin
    Bilsel, Kerem
    Ozdincler, Arzu Razak
    HIP INTERNATIONAL, 2014, 24 (05) : 473 - 479
  • [8] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Persian Version of the Harris Hip Score
    Zenooz, Ghazal Hashemi
    Taheriazam, Afshin
    Mosallanezhad, Zahra
    Gabel, Charles Philip
    Melloh, Markus
    Mokhtarinia, Hamid Reza
    ARTHROPLASTY TODAY, 2024, 27
  • [9] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score
    Carreras Del Castillo, Leticia Nunes
    Leporace, Gustavo
    Cardinot, Themis Moura
    Levy, Roger Abramino
    de Oliveira, Liszt Palmeira
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2013, 131 (04): : 244 - 251
  • [10] Translation and cross-cultural adaptation of the Chilean Version of the Voice Activity and Participation Profile - VAPP
    Contreras-Ruston, Francisco
    Gonzalez, Nury
    Acevedo, Karol
    Guzman, Marco
    CODAS, 2021, 33 (04): : 1 - 9