Normand Chaurette's unfinished attempt to translate Shakespeare's Richard III resulted int he creation of a new play, Les Reines, in which the Quebecois dramatist elaborates the world of the female characters introduced by Shakespeare. Chaurette's use of translation as a process of creation allows him to create tensions within the classic identitary paradigm of Sameness and Otherness, thereby radicalizing concepts of origin and belonging, especially in terms of language and territory. This allows him to underscore feminine exile within language and space. Linda Gaboriau's subsequent translation of Chaurette's play, The Queens, allows us to further examine this hypothesis. Her translation of a play itself born our of translation also permits us to observe the ways in which she must reinvent the alterities elaborated in Chaurette's original play.