Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese

被引:7
|
作者
da Silva Praxedes, Marcus Fernando [1 ]
Guimaraes Abreu, Mauro Henrique Nogueira [2 ]
Ribeiro, Daniel Dias [3 ]
Marcolino, Milena Soriano [4 ]
de Paiva, Saul Martins [2 ]
Parreiras Martins, Maria Auxiliadora [1 ]
机构
[1] Univ Fed Minas Gerais, Fac Farm, Av Pres Antonio Carlos 6627, BR-31270901 Belo Horizonte, MG, Brazil
[2] Univ Fed Minas Gerais, Dept Odontopediat & Ortodontia, Belo Horizonte, MG, Brazil
[3] Univ Fed Minas Gerais, Hosp Clin, Belo Horizonte, MG, Brazil
[4] Univ Fed Minas Gerais, Fac Med, Dept Clin Med, Belo Horizonte, MG, Brazil
来源
CIENCIA & SAUDE COLETIVA | 2017年 / 22卷 / 05期
关键词
Patient medication knowledge; Questionnaires; Warfarin; PATIENT KNOWLEDGE; WARFARIN THERAPY; QUESTIONNAIRE; VALIDATION; ADHERENCE;
D O I
10.1590/1413-81232017225.17782015
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Patients' knowledge about oral anticoagulant therapy may favor the achievement of therapeutic results and the prevention of adverse pharmacotherapy-related events. Brazil lacks validated instruments for assessing the patient's knowledge about treatment with warfarin. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test instrument from English into Portuguese. This is a methodological study developed in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study included initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by the experts committee and pre-testing with 30 individuals. We obtained semantic equivalence through the analysis of the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of the items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. The process of cross-cultural adaptation produced the final version of the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled "Teste de Conhecimento sobre Anticoagulacao Oral". There was a suitable semantic and conceptual equivalence between the adapted version and the original version, as well as an excellent acceptability of this instrument.
引用
收藏
页码:1615 / 1629
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [1] Cross-Cultural Translation into Brazilian Portuguese and Validation of the Oral Anticoagulation Knowledge Tool (AKT-Br)
    Mainka, Felipe F.
    Ferreira, Vinicius L.
    Mendes, Antonio M.
    Marques, Gustavo L.
    Correr, Cassyano J.
    Tonin, Fernanda S.
    Pontarolo, Roberto
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF CARDIOVASCULAR SURGERY, 2022, 37 (03) : 356 - 369
  • [2] Cross-cultural adaptation of Hypertension Knowledge Test into European Portuguese
    Cabral, Ana C.
    Moura-Ramos, Mariana
    Castel-Branco, Margarida
    Caramona, Margarida
    Fernandez-Llimos, Fernando
    Figueiredo, Isabel V.
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF PHARMACEUTICAL SCIENCES, 2017, 53 (04)
  • [3] Cross-cultural adaptation of the NoMAD questionnaire to Brazilian Portuguese
    Loch, Ana Paula
    Finch, Tracy
    Fonsi, Mylva
    de Soarez, Patricia Coelho
    [J]. REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2020, 66 (10): : 1383 - 1390
  • [4] Cross-cultural adaptation of the painDETECT questionnaire into Brazilian Portuguese
    Martins do Rio, Jessica Pinto
    Bittencourt, Juliana Valentim
    Correa, Leticia Amaral
    Freynhagen, Rainer
    Jandre dos Reis, Felipe Jose
    de Melo, Tamiris Barbosa
    Galace, Diego
    Calazans Nogueira, Leandro Alberto
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF ANESTHESIOLOGY, 2022, 72 (01): : 44 - 48
  • [5] Cross-cultural adaptation and validation of the original “diabetes basic knowledge test” (DBKT) into Brazilian-Portuguese version
    Layla Line Coutinho
    Marcella Lobato Dias Consoli
    [J]. Diabetology & Metabolic Syndrome, 7 (Suppl 1):
  • [6] Functions of binge eating: Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
    Oliveira, Jonatas
    Serpa, Alexandre Luiz de Oliveira
    [J]. ENCEPHALE-REVUE DE PSYCHIATRIE CLINIQUE BIOLOGIQUE ET THERAPEUTIQUE, 2024, 50 (05): : 582 - 582
  • [7] Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese
    Lopes Marinho, Angelica Maria Cupertino
    Baur, Cynthia
    Ferreira, Fernanda Morais
    Borges-Oliveira, Ana Cristina
    Henrique Nogueira Guimaraes de Abreu, Mauro
    [J]. REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2020, 54
  • [8] Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale
    Pelegrino, Flavia M.
    Dantas, Rosana A. S.
    Corbi, Inaiara S. A.
    da Silva Carvalho, Ariana R.
    Schmidt, Andre
    Pazin Filho, Antonio
    [J]. JOURNAL OF CLINICAL NURSING, 2012, 21 (17-18) : 2509 - 2517
  • [9] Translation, cross-cultural adaptation and validation of SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22 to Brazilian Portuguese
    Kosugi, Eduardo Macoto
    Chen, Vitor Guo
    Guerreiro da Fonseca, Viviane Maria
    Pellogia Cursino, Milena Martins
    Mendes Neto, Jose Arruda
    Gregorio, Luis Carlos
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2011, 77 (05) : 663 - 669
  • [10] A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy
    Pratali, Raphael R.
    Smith, Justin S.
    Motta, Rodrigo L. N.
    Martins, Samuel M.
    Motta, Marcel M.
    Rocha, Ricardo D.
    Herrero, Carlos Fernando P. S.
    [J]. CLINICS, 2017, 72 (02) : 103 - 105