Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the DiAbeTes Education Questionnaire (DATE-Q)

被引:3
|
作者
de Melo Felix, Carolina Machado [1 ]
Ghisi, Gabriela Lima de Melo [2 ]
Seixas, Mariana Balbi [1 ,3 ,4 ]
Delgado Bomtempo Batalha, Ana Paula [1 ]
Andrade Ezequiel, Danielle Guedes [5 ]
Trevizan, Patricia Fernandes [3 ,4 ]
Gomes Pereira, Danielle Aparecida [6 ]
da Silva, Lilian Pinto [1 ,3 ,4 ]
机构
[1] Univ Fed Juiz de Fora UFJF, Fac Phys Therapy, Ave Eugenio Nascimento S-N, BR-36038330 Juiz De Fora, MG, Brazil
[2] Univ Hlth Network, Toronto Rehabil Inst, Cardiac Rehabil & Prevent Program, Toronto, ON, Canada
[3] Univ Fed Juiz de Fora UFJF, Univ Hosp, Cardiovasc Res Unit, Juiz De Fora, MG, Brazil
[4] Univ Fed Juiz de Fora UFJF, Univ Hosp, Exercise Physiol, Juiz De Fora, MG, Brazil
[5] Univ Fed Juiz de Fora UFJF, Fac Med, Juiz De Fora, MG, Brazil
[6] Univ Fed Minas Gerais UFMG, Dept Phys Therapy, Belo Horizonte, MG, Brazil
关键词
Attitudes; Diabetes Mellitus; Knowledge; Patient education; Questionnaires; Translations; DISEASE-RELATED KNOWLEDGE; GLYCEMIC CONTROL; VALIDATION; MELLITUS; INTERVENTION; ADHERENCE; LITERACY; PROGRAM; PEOPLE;
D O I
10.1016/j.bjpt.2021.03.003
中图分类号
R826.8 [整形外科学]; R782.2 [口腔颌面部整形外科学]; R726.2 [小儿整形外科学]; R62 [整形外科学(修复外科学)];
学科分类号
摘要
Background: The DiAbeTes Education Questionnaire (DATE-Q) is a self-administered tool developed to evaluate disease-related knowledge and to assess knowledge of five core components of rehabilitation programs: physical exercise, diet, psychosocial well-being, disease self-management, and complications. Objective: To translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese, and to test the psychometric properties of the DATE-Q for its use in Brazil. Methods: The process of translation and cross-cultural adaptation consisted of five steps: translation into Brazilian Portuguese, synthesis of translation, back translation, expert committee, and pilot test of pre-final version. The pre-final version was applied to a sample of 30 patients with diabetes. Psychometric properties (internal consistency, reliability, construct validity, and ceiling and floor effects) of the final version of the Brazilian Portuguese version of the DATE-Q were tested in a sample of 200 adults with diabetes. Results: There was no conceptual divergence between the original and the translated versions. Ten (50%) items of the DATE-Q were culturally adapted. Internal consistency (Cronbach's alpha coefficient = 0.6), reliability (intraclass correlation coefficient = 0.5), and construct validity (correlation between Diabetes Knowledge Scales and DATE-Q total scores: rho = 0.7; P < 0.001) were confirmed. Ceiling or floor effects were not identified. The highest scoring item was about healthy eating. The average time for completion of the DATE-Q was 5 min and 51 s, and the completion rate was 100% for all items. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the DATE-Q showed adequate psychometric properties, and results suggested that the tool can be used to assess disease-related knowledge in adults with diabetes in Brazil. (C) 2021 Associacao Brasileira de Pesquisa e Pos-Graduacao em Fisioterapia. Published by Elsevier Espana, S.L.U. All rights reserved.
引用
收藏
页码:583 / 592
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation, cross-cultural adaptation and clinimetric properties of the Brazilian Portuguese version of the Brace Questionnaire
    Fernandes, Isabela Pedrosa
    Gomes, Marcella Veronnica Pereira
    Andrade, Rodrigo Mantelatto
    Schmidt, Ariane Verttu
    Ribeiro, Ana Paula
    Magalhaes, Mauricio Oliveira
    [J]. SPINE DEFORMITY, 2024, 12 (05) : 1337 - 1343
  • [2] Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version
    Lima de Oliveira, Joao Paulo
    Ribeiro dos Santos, Monica Sabrina
    Machado, Hellen Custodio
    Fiorini de Aguiar, Sarah Leao
    Ferreira, Livia Garcia
    [J]. REVISTA DE NUTRICAO-BRAZILIAN JOURNAL OF NUTRITION, 2021, 34
  • [3] Cross-cultural adaptation and psychometric assessment of a Brazilian-Portuguese version of the Resident Questionnaire
    Pereira-Lima, Karina
    Casagrande Silva-Rodrigues, Ana Paula
    Farnocchi Marucci, Flavia Andressa
    Osorio, Flavia de Lima
    Crippa, Jose Alexandre
    Loureiro, Sonia Regina
    [J]. PLOS ONE, 2018, 13 (09):
  • [4] Cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the Brazilian Portuguese version of the childbirth experience questionnaire
    Renata Cristina Martins da Silva Vieira
    Cristine Homsi Jorge Ferreira
    Ricardo de Carvalho Cavalli
    Maiara Lazaretti Rodrigues do Prado
    Ana Carolina Sartorato Beleza
    Patricia Driusso
    [J]. BMC Pregnancy and Childbirth, 20
  • [5] Cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the Brazilian Portuguese version of the Vulvovaginal Symptoms Questionnaire
    Rubio Alem, Michele Elisabete
    Chaves, Thais Cristina
    de Figueiredo, Vilena Barros
    Sartorato Beleza, Ana Carolina
    Jorge Ferreira, Cristine Homsi
    da Silva, Jordana Barbosa
    Driusso, Patricia
    [J]. MENOPAUSE-THE JOURNAL OF THE NORTH AMERICAN MENOPAUSE SOCIETY, 2022, 29 (09): : 1055 - 1061
  • [6] Cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the Brazilian Portuguese version of the childbirth experience questionnaire
    Martins da Silva Vieira, Renata Cristina
    Jorge Ferreira, Cristine Homsi
    Cavalli, Ricardo de Carvalho
    Rodrigues do Prado, Maiara Lazaretti
    Sartorato Beleza, Ana Carolina
    Driusso, Patricia
    [J]. BMC PREGNANCY AND CHILDBIRTH, 2020, 20 (01)
  • [7] Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Parental Feeding Style Questionnaire into Brazilian Portuguese Language
    de Sousa, Karina Guedes
    Gaviao, Maria Beatriz Duarte
    Ultremari, Natalia de Freitas
    Chaves Junior, Samuel de Carvalho
    Barbosa, Tais de Souza
    [J]. PESQUISA BRASILEIRA EM ODONTOPEDIATRIA E CLINICA INTEGRADA, 2023, 23
  • [8] The Brazilian version of the telehealth usability questionnaire (telehealth usability questionnaire Brazil): translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties
    Santos, Marissa Rocha
    Malaguti, Carla
    Cabral, Laura Alves
    Soares, Ana Luiza
    Neves, Luis Henrique Gomes
    Sena, Lucas dos Anjos
    Parmanto, Bambang
    Sauers, Andrea Lopes
    Jose, Anderson
    Oliveira, Cristino Carneiro
    [J]. REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2023, 69 (12):
  • [9] Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Quality of Prenatal Care Questionnaire (QPCQ)
    Nunes, Rodrigo Dias
    Parma, Gabriel Cremona
    de Campos, Andressa Cardoso
    Locatelli, Paula
    Traebert, Jefferson
    [J]. REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2019, 53
  • [10] Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) - Long Version
    Rosa, Martha
    Metcalf, Elena
    Rocha, Thiago Botter-Maio
    Kieling, Christian
    [J]. TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2018, 40 (01) : 72 - 78