Challenges and Distortions of Translating Grammatical Gender in Literary Texts: Julio Cortazar Translated into Various European Languages

被引:0
|
作者
Nissen, Uwe Kjaer [1 ]
机构
[1] Univ Southern Denmark, Odense, Denmark
来源
BULLETIN OF HISPANIC STUDIES | 2021年 / 98卷 / 07期
关键词
D O I
10.3828/bhs.2021.40
中图分类号
I3/7 [各国文学];
学科分类号
摘要
With a focus on various translations of the short story 'Historia con migalas' by one of the most renowned Latin American writers, the Argentinian author Julio Cortazar, this article describes and exemplifies numerous translational problems with respect to grammatical gender. In spite of the difficulties in Spanish of entirely avoiding gender/ sex references, Cortazar deliberately endeavours (successfully) to hide the gender of the protagonist couple by tricking the reader into a heterosexual, stereotypical mindset until, at the end of the story, he reveals that the couple consists of two women, forcing the reader to reanalyse and reinterpret the entire story. As this article shows, not all translators seem to be aware of Cortazar's subtle play with grammatical gender, and vice versa - in this case - biological gender and, therefore, entirely miss the quintessence of the story. A relevant question that arises is whether it is possible in the languages under consideration to translate this playing with gender at all, or whether constraints as to the structure of the languages impede it (for example, differences between grammatical gender and natural gender languages). Finally, some evidence is brought forward to address the question of how the (mis)translated short stories were received by reviewers.
引用
收藏
页码:679 / 691
页数:13
相关论文
empty
未找到相关数据