Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues

被引:5
|
作者
Robert, Isabelle S. [1 ]
Schrijver, Iris [1 ]
Ureel, Jim J. [1 ]
机构
[1] Univ Antwerp, Fac Arts, Dept Appl Linguist Translators & Interpreters, Antwerp, Belgium
关键词
Translation revision; post-editing; competence models; quality assessment; competence measuring instruments; MANAGEMENT;
D O I
10.1080/0907676X.2022.2030377
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Translation proper is rarely the sole activity of professional translators, who regularly function also as revisers and/or post-editors. Various models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC) and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered: how similar - or different - are TC, TRC and PEC? Before this question can be answered, a methodological issue must be addressed: how do we measure TRC and PEC? Using existing literature, we propose seven instruments to measure TRC and PEC. Our aim is to determine whether the instruments are exchangeable, that is, result in similar measures of the underlying variable. We conducted a small-scale study with translation trainees, who performed L1 Dutch-L2 French TR and PE tasks. The measuring instruments generated TRC scores that were significantly different and therefore not exchangeable. In contrast, PEC scores were not always significantly different. In conclusion, with measuring instruments for TRC and PEC being generally not exchangeable, it is imperative that researchers not only report on measuring instruments thoroughly in research in general, but also use measuring instruments designed according to the same principles when they investigate differences and similarities between TRC, PEC, and even TC.
引用
收藏
页码:177 / 191
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [1] Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees An exploratory study into Dutch-French translation
    Robert, Isabelle S.
    Schrijver, Iris
    Ureel, Jim J. J.
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2023, 69 (01): : 99 - 128
  • [2] Investigating translation competence:: Conceptual and methodological issues
    Beeby, A
    Fernández, M
    Fox, O
    Kozlova, L
    Neunzig, W
    Presas, M
    Rodríguez, R
    Romero, L
    [J]. META, 2005, 50 (02) : 609 - 619
  • [3] Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes
    Keming, Peng
    Aiping, Mo
    [J]. ASIA PACIFIC TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES, 2022, 9 (02) : 240 - 244
  • [4] Translation Revision and Post-editing: Industry Practice and Cognitive Processes
    Li, Yi
    [J]. ENGLISH STUDIES AT NBU, 2022, 8 (01): : 159 - 163
  • [5] Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes
    Yang, Yanxia
    [J]. DIGITAL SCHOLARSHIP IN THE HUMANITIES, 2022, 37 (03) : 918 - 920
  • [6] Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes
    Sanchez Ramos, Maria del Mar
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2022, (38): : 370 - 374
  • [7] Risk management and post-editing competence
    Nitzke, Jean
    Hansen-Schirra, Silvia
    Canfora, Carmen
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2019, (31): : 239 - 259
  • [8] On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task
    Koponen, Maarit
    Salmi, Leena
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2015, (23): : 117 - 135
  • [9] Measuring translation competence acquisition
    Orozco, M
    Hurtado Albir, A
    [J]. META, 2002, 47 (03) : 375 - 402
  • [10] Investigating translation trainees' self-perceived competence A process-oriented, collaborative seminar on translation and translation revision
    Latorraca, Rossella
    Aiello, Jacqueline
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2021, 67 (04): : 460 - 481