Il mistero della prima traduzione ungherese del Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria

被引:0
|
作者
Nicolosi, Simona [1 ]
机构
[1] Sapienza Univ Roma, Rome, Italy
关键词
Cesare Beccaria; Ferenc Kazinczy; Traduzione; Illuminismo; Nyelvujitas;
D O I
10.1007/s11059-020-00529-y
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
Un mistero avvolge il manoscritto della prima traduzione in lingua magiara del Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria realizzato sul finire del Settecento dall'intellettuale illuminista Ferenc Kazinczy. Si tratta di un lavoro incompiuto e mai pubblicato, oggi custodito nella Biblioteca Nazionale Szechenyi di Budapest. Il presente saggio si pone come obiettivo una doppia operazione: in primo luogo, ripercorrere gli errori e i fraintendimenti compiuti dagli archivisti nella catalogazione dell'opera che solo nel XX secolo e assurta agli onori della letteratura come traduzione originale del Dei delitti. La traduzione, infatti, e stata a lungo fraintesa, giacche catalogata prima come traduzione de L'Esprit des Lois di Montesquieu e piu tardi come un'opera originale, alimentando un fitto mistero che si intende dipanare. In secondo luogo, il saggio presenta nella sua seconda parte l'analisi comparativistica linguistica e testuale della traduzione del Kazinczy mettendo in luce l'originalita di essa per giungere alla conclusione che l'illustre magiaro aveva ben compreso l'ineluttabilita dei lavori di traduzione al fine di svecchiare la lingua e la cultura magiare. Inoltre, viene affermato che, sebbene la traduzione compiuta dal Kazinczy non possa essere considerata tra quelle ufficiali perche frammentaria e inedita, non e oltremodo possibile non considerare lo stesso Kazinczy primo traduttore del capolavoro di Beccaria.
引用
收藏
页码:147 / 157
页数:11
相关论文
共 11 条