Variations in translating Poceza m'Madzulo radio narrative texts

被引:0
|
作者
Wendland, Ernst R. [1 ]
机构
[1] Univ Stellenbosch, Dept Ancient Studies, ZA-7600 Stellenbosch, South Africa
关键词
D O I
10.2989/16073614.2014.997065
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This study is a follow-up to an earlier one that overviewed the dramatic style and artistry of Julius Chongo, a Zambian radio narrative performer, in relation to a single narrative (Wendland 2014*). In that investigation I did not develop in detail the translation strategy that I employed when rendering the original Chewa (Nyanja) texts in English. At the outset, I was confronted with five choices in terms of translation procedure, which I seek to describe and illustrate in the present study. After a general introduction to the challenges of translating dynamic literature (in any language), I summarise these five putative options: Interlinear, Literal, Idiomatic, Interpretive, and Neutral. I then exemplify each of the approaches in a translation of the same paragraph from one of Mr Chongo's broadcast tales. This leads to a comparative discussion of the main differences between the two closest of these translation techniques and some concluding thoughts concerning the most likely candidate(s) for use in a contemporary Zambian publication as well as in other English-speaking settings.
引用
收藏
页码:345 / 356
页数:12
相关论文
共 21 条