Semantic equivalence in Brazilian Portuguese translation of the Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised

被引:1
|
作者
Pires, Greicy Kelly Wosniak [1 ]
da Silva, Franciele Cascaes [1 ]
Luza, Lisiane Piazza [1 ]
Gutierres Filho, Paulo Jose Barbosa [2 ]
Deans, Sarah [3 ]
da Silva, Rudney [1 ]
机构
[1] Santa Catarina State Univ, Hlth & Sports Sci Ctr, Rua Pascoal Simone 358, BR-88080350 Florianopolis, SC, Brazil
[2] Univ Brasilia, Fac Phys Educ, Brasilia, DF, Brazil
[3] Univ Strathclyde, Glasgow, Lanark, Scotland
关键词
Semantic assessment; cross-cultural adaptation; scales; amputation; CROSS-CULTURAL ADAPTATION; LOWER-LIMB AMPUTEES; QUALITY-OF-LIFE; VERSION; RELIABILITY; VALIDATION; PEOPLE;
D O I
10.1177/0309364620906668
中图分类号
R826.8 [整形外科学]; R782.2 [口腔颌面部整形外科学]; R726.2 [小儿整形外科学]; R62 [整形外科学(修复外科学)];
学科分类号
摘要
Background: The Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised assesses adjustment to amputation and to using a prosthesis and considers psychosocial adjustment, activity restriction, satisfaction with the prosthesis, and other aspects related to health and physical activities, including residual and phantom limb pain. Objectives: The aim of this study was to assess the semantic equivalence of the Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised when translated into Brazilian Portuguese. Study design: Qualitative study. Methods: The process was conducted in five stages: translation of the questionnaire into Brazilian Portuguese; development of a first consensual version in Brazilian Portuguese; appraisal of the translation by an expert committee; back-translation; and semantics assessment of the instrument. For semantic evaluation, the translated and adapted Brazilian Portuguese versions were applied to a convenience sample of 10 individuals. Results: The translated instrument showed a high degree of comprehension within the target population, as it was observed all questions from Part I and II were score 4 or higher on an Ordinal Scale ranging from 0 to 5. Conclusion: The Brazilian version of Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised has a satisfactory verbal comprehension and is now ready for assessment of its psychometric properties.
引用
下载
收藏
页码:66 / 72
页数:7
相关论文
共 26 条
  • [1] Cross-cultural adaptation and measurement properties of the French version of the Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised (TAPES-R)
    Luthi, Francois
    Praz, Caroline
    Leger, Bertrand
    Vouilloz, Aurelie
    Favre, Christine
    Loiret, Isabelle
    Paysant, Jean
    Martinet, Noel
    Lacraz, Alain
    Suva, Domizio
    Lambert, Jean
    Borens, Olivier
    Karatzios, Christos
    Vuistiner, Philippe
    PLOS ONE, 2020, 15 (02):
  • [2] Development and psychometric evaluation of the trinity amputation and prosthesis experience scales (TAPES)
    Gallagher, P
    MacLachlan, M
    REHABILITATION PSYCHOLOGY, 2000, 45 (02) : 130 - 154
  • [3] The trinity amputation and prosthesis experience scales and quality of life in people with lower-limb amputation
    Gallagher, P
    MacLachlan, M
    ARCHIVES OF PHYSICAL MEDICINE AND REHABILITATION, 2004, 85 (05): : 730 - 736
  • [4] Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales A Psychometric Assessment Using Classical Test Theory and Rasch Analysis
    Gallagher, Pamela
    Franchignoni, F.
    Giordano, A.
    MacLachlan, M.
    AMERICAN JOURNAL OF PHYSICAL MEDICINE & REHABILITATION, 2010, 89 (06) : 487 - 496
  • [5] Factor structure of the trinity amputation and prosthesis experience scales (TAPES) with individuals with acquired upper limb amputations
    Desmond, DM
    MacLachlan, M
    AMERICAN JOURNAL OF PHYSICAL MEDICINE & REHABILITATION, 2005, 84 (07) : 506 - 513
  • [6] Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"
    Conti, Maria Aparecida
    Caputo Ferreira, Maria Elisa
    Soares Amaral, Ana Carolina
    Hearst, Norman
    Cordas, Taki Athanassios
    Scagliusi, Fernanda Baeza
    CIENCIA & SAUDE COLETIVA, 2012, 17 (09): : 2457 - 2469
  • [7] Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese-language version of the Online Cognition Scale
    de Souza e Silva, Hugo Rafael
    Nema Areco, Kelsy Catherina
    Bandiera-Paiva, Paulo
    Machado Galvao, Pauliana Valeria
    de Medeiros Garcia, Analia Nusya
    da Silveira, Dartiu Xavier
    CADERNOS DE SAUDE PUBLICA, 2014, 30 (06): : 1327 - 1334
  • [8] Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence
    Cardoso, Monique Herrera
    Capellini, Simone Aparecida
    CODAS, 2018, 30 (01):
  • [9] A machine translation mechanism of Brazilian Portuguese to Libras with syntactic-semantic adequacy
    Lima, Manuella Aschoff C. B.
    de Araujo, Tiago Maritan U.
    Costa, Rostand E. O.
    Oliveira, Erickson S.
    NATURAL LANGUAGE ENGINEERING, 2022, 28 (03) : 271 - 294
  • [10] The Persian version of Trinity Amputation and Prosthetics Experience Scale: translation, factor structure, reliability and validity
    Mazaheri, Masood
    Fardipour, Shima
    Salavati, Mahyar
    Hadadi, Mohammad
    Negahban, Hossein
    Bahramizadeh, Mahmood
    Khosrozadeh, Fatemeh
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2011, 33 (19-20) : 1737 - 1745