?The people divided by a common language?: The orthography of Sesotho in Lesotho, South Africa, and the implications for Bible translation

被引:1
|
作者
Makutoane, Tshokolo J. [1 ]
机构
[1] Univ Free State, Fac Humanities, Dept Hebrew, Bloemfontein, South Africa
来源
关键词
Sesotho; Southern Sotho; Lesotho; South Africa; orthography; Bible translation; missionaries; SOTHO;
D O I
10.4102/hts.v78i1.7605
中图分类号
B9 [宗教];
学科分类号
010107 ;
摘要
The Basotho of Lesotho and South Africa speak the same language, namely Sesotho. However, the two countries do not use the same orthography when writing Sesotho. This orthographic representation and its variations pose a significant challenge when Bible translators translate it into Sesotho. It also presents difficulties to readers of the Bible in South Africa when they have to read the Bible written in Lesotho orthography for the first time or to Lesotho readers who encounter Sesotho written in South African orthography. The two orthographies are independent but complementary. The Lesotho orthography is older than the South African. It differs in the choice of letters and the marking of initial syllabic nasals and (to a much lesser extent) in written word division and the use of diacritics on vowels to distinguish some ambiguous spellings.Contribution: This article provides a historical examination of the problem beginning with the first efforts by French missionaries to write the language in the 19th century, the separate but interrelated development of the two orthographies in Lesotho and South Africa and the current impasse concerning a unified orthography. The analysis will include an examination of the linguistic issues involved, the sociolinguistic topics (including politics, education and religion) and various possible scenarios for resolving the problem will be considered.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 39 条