Translationese and punctuation An empirical study of translated and non-translated international newspaper articles (English and Spanish)

被引:11
|
作者
Rodriguez-Castro, Monica [1 ]
机构
[1] Kent State Univ, Dept Modern & Class Languages, Inst Appl Linguist, 109 Satterfield Hall, Kent, OH 44240 USA
来源
关键词
punctuation; translationese; comparable corpora; parallel corpora; empirical design; interference effect;
D O I
10.1075/tis.6.1.03rod
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This paper analyzes the comparative usage of punctuation marks in translated (English>Spanish) and non-translated newspaper articles. Excerpts were extracted from the online International News sections published in the US and Mexico by Reuters and the Associated Press. Hypothesis testing and corpus-based descriptive statistics were used to study the frequency of usage of punctuation marks, such as commas, periods, colons, semicolons, en-dashes and em-dashes, as well as sentence length, in translated and non-translated texts in the context of journalistic writing. Results from the analysis reveal a tendency to carry over periods, colons and em-dashes from English source texts into translated Spanish texts, producing a source language residual effect or 'translationese: Data gathered from concordancing tools also suggest a residual effect in the usage of commas and semicolons, as well as in sentencing. These results reflect, among other factors, a lack of adherence to style guide conventions.
引用
收藏
页码:40 / 61
页数:22
相关论文
共 15 条