Translation and interpretation: Translation redundancy reconsidered

被引:0
|
作者
Han, JM [1 ]
机构
[1] Beijing Univ, Beijing 100871, Peoples R China
来源
关键词
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Interpretation is an integral part of the process of translating. This article raises the question of whether interpretation fo a literary work by a translator should be guided by extratextual factors or not. The discussion is illustrated with examples taken from David Hawkes' translation of a Chinese classic, A Dream of Red Mansions. As the work of a scholar-translator, Hawkes' version is richly supplemented with disclosures concerning the characters and explanations of the cultural environment embodied in the novel. In many cases, however, this translation procedure is redundant and explanatory, enlightening the readers but at the same time robbing them of the pleasure of literary interpretation and cultural exploration. By means of this illustration of translation redundancy, the author points out that there is difference between a scholar who helps the interpretation fo a work and a translator who presents a work close to its original version. It is particularly important to pay attention tot his difference in literary translations in a cross-cultural situation involving two enormously different cultures.
引用
收藏
页码:115 / 126
页数:12
相关论文
共 50 条