Translator's Cultural Identity from the Perspective of the Translation Ethics Model: Analysis of Chuangtse Translated by Lin Yutang

被引:0
|
作者
Liu, Yanshi [1 ]
机构
[1] Sichuan Univ Arts & Sci, Sch Foreign Languages, Dazhou 635000, Sichuan, Peoples R China
来源
2016 3RD INTERNATIONAL CONFERENCE ON MANAGEMENT INNOVATION AND BUSINESS INNOVATION (ICMIBI 2016), PT 1 | 2016年 / 57卷
关键词
Translation Ethics; Translator; Cultural Identity; Lin Yutang; Chuangtse;
D O I
暂无
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Ethics refers to the relationship and moral principles of relation formation as well. The ethics of translation discusses the relationship between the translator and other social groups. From the macro level, translation is a kind of cultural activities, a kind of social behavior, on the basis of ethics, because the fundamental role of ethics is to guide the translational action of the translator. The possibility of translation depends on the context. Once one context in translation activity is open to another context within the range, some issues can arise, such as mutual responsibility, debt and duty performing. A. Chesterman identifies four overlapping theoretical models of ethical practice: representation, service, communication and norms. Representation ethics and communication ethics mainly embodies in the microscopic techniques of text processing. And service ethics and norm ethics determine the translator's interpretation of text from the macroscopic way, for they manipulate the translator's intention. Taking Lin Yutang's translation of "Chuangtse" for example, the author has analyzed the translator's cultural identity, and put forward that the translator's ethics of thought has influence on translation strategies. Translators are responsible for the author and also readers, so properly handling native culture and foreign culture, the "harmony" of translation can be achieved.
引用
收藏
页码:127 / 134
页数:8
相关论文
共 50 条