FROM THE THEORY AND PRACTICE OF (AUTHORIAL) TRANSLATION

被引:0
|
作者
Bednarova, Katarina [1 ]
机构
[1] Ustav Svetovej Literatury SAV, Bratislava 81364, Slovakia
来源
WORLD LITERATURE STUDIES | 2009年 / 1卷 / 03期
关键词
D O I
暂无
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
The author of the study, which is a part of the forthcoming monograph Literary Production and Language, reflects on authorial translation on the background of the reception of bi- and multilingual literary production. On the example of Kundera's essayistic production in French and Czech she demonstrates how difficult it is to ascertain the status of the text, i.e. whether it is an original or a translation. This issue is the determining factor in translating this kind of texts into a third language. It is fundamental to detect the nature and the mode of literary production in the author's bi- and multilingual situation, which is characterized by a fabric of various texts and modes of translation (pre-text, work, text, intertext, metatext, translation, authorial translation, second-hand translation, indirect translation), as well as the relation of the author to the text which is designated as an authorial translation, i.e. to ascertain whether it should be considered an original or not. This also bears on the instruction for translation into a third language. The author of the study concludes that the theoretical reflection does not bring a clear answer, and neither do so the authors who ontologically delineate themselves, define themselves in relation to the language and space, despite the openness and unlimitedness of this space, which de facto does not require this limitation. From the theoretical reflection and from the viewpoint of the text follows a notion of textual chain whose every unit carries within itself the potency of the original as well as of the translation, regardless of these chains' formation as a network (in the sense of Genette's plural immanence) or as a horizontal progression (also, for example, in the optic of Genette's palimpsests and transtextual relations). The situation changes from the viewpoint of the author of the literary text. Ignoring the author's attitude and the status which he awarded to the original and to the (authorial) translation (which is not always the case in practice) impends that the notions of authorship and textual identity will oscillate.
引用
收藏
页码:12 / 27
页数:16
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation: from theory to practice and back
    Kadiri, Hasnaa
    [J]. META, 2008, 53 (04) : 921 - 923
  • [2] Self-translation: from theory to practice
    Monferrer Palmer, Aina
    [J]. CAPLLETRA, 2015, (59): : 254 - 258
  • [3] Literary Translation in Quebec : From Practice to Theory
    Godbout, Patricia
    [J]. DOCUMENTATION ET BIBLIOTHEQUES, 2005, 51 (02): : 89 - 96
  • [4] From translatology to studies in translation theory and practice
    Valdeon, Roberto A.
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2017, 25 (02): : 181 - 188
  • [5] Theory and practice of translation
    Serra-Vilella, Alba
    [J]. QUADERNS-REVISTA DE TRADUCCIO, 2014, 21 : 287 - 288
  • [6] Translation and Practice Theory
    Sinu, Raluca
    [J]. PHILOLOGICA JASSYENSIA, 2022, 18 (01): : 395 - 399
  • [7] Translation: Theory and practice
    Veldman, Clementa
    Lauret, Frederique Janssen
    [J]. SOUTH AFRICAN JOURNAL OF PSYCHIATRY, 2007, 13 (03) : 118 - 118
  • [8] Translation and Practice Theory
    Taskin, Burcu
    [J]. META, 2022, 67 (03): : 687 - 690
  • [9] Translation theory: the cornerstone of translation practice
    Prieto Velasco, Juan Antonio
    [J]. TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2020, (24): : 525 - 527
  • [10] Knowledge translation in physical therapy: from theory to practice
    Zidarov, Diana
    Thomas, Aliki
    Poissant, Lise
    [J]. DISABILITY AND REHABILITATION, 2013, 35 (18) : 1571 - 1577