Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing

被引:4
|
作者
Khoshsaligheh, Masood [1 ]
Eriss, Azadeh [1 ]
Mehdizadkhani, Milad [2 ]
Pakar, Elnaz [1 ]
机构
[1] Ferdowsi Univ Mashhad, Dept English, Mashhad, Iran
[2] Univ Szeged, Inst English & Amer Stud, Szeged, Hungary
关键词
Multilingual films; audiovisual translation; multimodality; Iran; INFORMATION; SPANISH;
D O I
10.1080/14790718.2022.2155171
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
Filmmakers increasingly resort to using multiple languages in their work to realistically reflect today's globalised world. However, this multiplicity poses specific challenges in the process of translation for dubbing. This study explores the rendition of Western multilingual films into Persian dubbed versions for the Iranian audience. Films as audiovisual texts have multimodal content, so both verbal and non-verbal elements were analysed. We compared the original versions of a selection of ten multilingual films with the Persian dubbed versions based on two models of analyses [i.e. Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of Non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19-34; Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation. An interdisciplinary approach (pp. 25-51). Bloomsbury Academic]. The results reveal that the most frequently used solution for translating multilingual films at the verbal level is neutralisation, which eliminates linguistic variation, and consequently, the multiplicity of languages in multilingual films is not maintained. Incidentally, a vast range of non-verbal signs is altered to conform to the socio-cultural norms of the target culture.
引用
收藏
页码:1218 / 1238
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [1] Manipulation in Dubbing: The Translation of English-language Films into Persian
    Kenevisi, Mohammad Sadegh
    Omar, Hasuria Che
    Daghigh, Ali Jalalian
    [J]. ALTRE MODERNITA-RIVISTA DI STUDI LETTERARI E CULTURALI, 2016, : 201 - 214
  • [2] Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian
    Ebrahimzadeh Poustchi, Mahtab
    Amirian, Zahra
    [J]. JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT, 2021, 42 (06) : 475 - 488
  • [3] Dubbing multilingual films: A new challenge?
    Heiss, C
    [J]. META, 2004, 49 (01) : 208 - 220
  • [4] AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran
    Pakar, Elnaz
    Khoshsaligheh, Masood
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2022, 30 (03): : 487 - 502
  • [5] Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language
    Golchinnezhad, Maryam
    Amirian, Zahra
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2022, 30 (04): : 727 - 741
  • [6] Adapting to multilingualism: Persian dubbing strategies in animated films
    Hassanvandi, Samir
    Golchinnezhad, Maryam
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM, 2024,
  • [7] The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran
    Ameri, Saeed
    Khoshsaligheh, Masood
    Farid, Ali Khazaee
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2018, 26 (03): : 435 - 451
  • [8] A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran: 1941-1971, vol 1
    Ameri, Saeed
    [J]. SENDEBAR-REVISTA DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 2018, (29): : 355 - 359
  • [9] Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films
    Delnavaz, Fatemeh
    Khoshsaligheh, Masood
    [J]. LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2020, 20 (03) : 255 - 269
  • [10] Audiovisual Translation: Dubbing
    Enriquez-Aranda, Mercedes
    [J]. TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2014, (18): : 259 - 260