Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into brazilian portuguese

被引:14
|
作者
do Prado Almeida, Andressa Guimaraes [1 ]
Soares Saliture, Taciane Brinca [1 ]
da Silva, Alvaro Siqueira [2 ,3 ]
Eckley, Claudia Alessandra [1 ,4 ]
机构
[1] Sch Sci Med, Santa Casa De Sao Paulo, Brazil
[2] Univ Fed Amazonas, Manaus, Amazonas, Brazil
[3] Univ Estado Amazonas, Fundacao Hosp Adriano Jorge, Med Residency Program Otorhinolaryngol, Manaus, Amazonas, Brazil
[4] Dept Otorhinolaryngol, Santa Casa De Sao Paulo, Brazil
关键词
diagnosis; gastroesophageal reflux; laryngeal diseases; larynx; translations; GASTROESOPHAGEAL-REFLUX; SUBGLOTTIC STENOSIS; DISEASE; MANIFESTATIONS; CONSENSUS; ACID;
D O I
10.5935/1808-8694.20130009
中图分类号
R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100213 ;
摘要
The supraesophageal manifestations of Gastroesophageal Reflux Disease commonly known as Laryngopharyngeal Reflux (LPR) are highly prevalent. The diagnosis of LPR is challenging and mostly based on suggestive symptoms and signs of inflammation at the larynx and pharynx. In order to decrease the subjectivity of clinical assessment, a score based on endolaryngeal videolaryngoscopic findings, the Reflux Finding Score (RFS), was proposed by Belafasky et al. This score has proven to be highly sensitive and reproducible in the English language. Objective: Translate and culturally adapt the RFS into Brazilian Portuguese and test its reliability. Method: Following international guidelines, translation and back translation of the RFS was made by 2 independent professional translators who were native English speakers. The translated version of the RFS was then applied to the videolaryngoscopic images of 24 patients by 3 examiners twice with a 24-hour minimum interval between scoring sessions, and tested for intraobserver reliability. Results: The translation and cultural adaptation were carried out satisfactorily. Examiners applied the instrument, after brief technichal training, witlaout difficulties. Intraobserver test re-test reliability and reproducibility were high. Conclusion: The Portuguese version of the RFS presents semantic similarity to the English version, and with reliability.
引用
收藏
页码:47 / 53
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation and cultural adaptation of the Short Version of the Reflux Symptom Score: Reflux Symptom Score-12 into Brazilian Portuguese
    Ceccon, Fabio Pupo
    Aires, Mateus Morais
    Lechien, Jerome R.
    Carvalho, Paulo J. P. C.
    Michel, Luciana Cristina Pereira Ferreira
    Carvalho, Nayara Salgado
    Ceccon, Beatrice Haase
    Sartori, Pedro Gracio Ferreira
    Haddad, Leonardo
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2023, 89 (02) : 264 - 270
  • [2] Validation of the Brazilian Portuguese Version of the Reflux Finding Score
    Eckley, Claudia Alessandra
    Tangerina, Rodrigo
    [J]. JOURNAL OF VOICE, 2021, 35 (05) : 806.e1 - 806.e5
  • [3] Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and measurement properties of the WaLIDD score
    Avila, Mariana Arias
    de Arruda, Guilherme Tavares
    de Godoy, Amanda Garcia
    Driusso, Patricia
    [J]. REVISTA BRASILEIRA DE GINECOLOGIA E OBSTETRICIA, 2024, 46
  • [4] TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE BIPHOBIA SCALE TO BRAZILIAN PORTUGUESE
    Finotelli, Itor, Jr.
    Carrilho Garcia, Carolina da Silva
    [J]. JOURNAL OF SEXUAL MEDICINE, 2017, 14 (05): : E321 - E321
  • [5] TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE HARRIS HIP SCORE INTO PORTUGUESE
    Guimaraes, Rodrigo Pereira
    Ledio Alves, Debora Pinheiro
    Silva, Gustavo Bersani
    Bittar, Simon Teixeira
    Ono, Nelson Keiske
    Honda, Emerson
    Polesello, Giancarlo Cavalli
    Ricioli Junior, Walter
    Almeida de Carvalho, Nilza Aparecida
    [J]. ACTA ORTOPEDICA BRASILEIRA, 2010, 18 (03): : 142 - 147
  • [6] Translation to Brazilian Portuguese and Cultural Adaptation of the Craniocervical Dysfunction Index
    Marcotti Dias, Ana Carolina
    Doi, Marcelo Yugi
    Mesas, Arthur Eumann
    Abujamra Fillis, Michelle Moreira
    Alves Branco-Barreiro, Fatima Cristina
    de Moraes Marchiori, Luciana Lozza
    [J]. INTERNATIONAL ARCHIVES OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2018, 22 (03) : 291 - 296
  • [7] Translation and cultural adaptation of the Health Utilities Preschool to Brazilian Portuguese
    Viani, Karina
    Bernardes, Bruno Fernandes
    Veiga, Marilia Nasz
    Viani, Renato Canton
    Barbuto, Tomas Marzagao
    Barr, Ronald D.
    [J]. HEMATOLOGY TRANSFUSION AND CELL THERAPY, 2024, 46 (02) : 131 - 136
  • [8] TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE ROWE SCORE FOR PORTUGUESE
    Marcondes, Freddy Beretta
    de Vasconcelos, Rodrigo Antunes
    Marchetto, Adriano
    Lugnani de Andrade, Andre Luis
    Zoppi Filho, Americo
    Etchebehere, Mauricio
    [J]. ACTA ORTOPEDICA BRASILEIRA, 2012, 20 (06): : 346 - 350
  • [9] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Norwich Patellar Instability score for use in Brazilian Portuguese
    Arrebola, Lucas Simoes
    de Oliveira Campos, Tulio Vinicius
    Smith, Toby
    Pereira, Andre Lourenco
    Pinfildi, Carlos Eduardo
    [J]. SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2019, 137 (02): : 148 - 154
  • [10] TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE INDEX OF PREMATURE EJACULATION (IPE) TO BRAZILIAN PORTUGUESE
    Finotelli, Itor, Jr.
    Capitao, Claudio Garcia
    [J]. JOURNAL OF SEXUAL MEDICINE, 2013, 10 : 418 - 418