Are some Spanish nouns truly grammatical hermaphrodites?

被引:4
|
作者
Rini, Joel [1 ]
机构
[1] Univ Virginia, Dept Spanish Italian & Portuguese, 444 New Cabell Hall,POB 400777, Charlottesville, VA 22904 USA
来源
ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE | 2016年 / 132卷 / 03期
关键词
Spanish gender; the Spanish feminine el; Spanish morphology; Spanish historical morphology; pronominalization; ROMANCE DISAGREEMENTS; SYNTAX; RULES;
D O I
10.1515/zrp-2016-0049
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Spanish feminine nouns beginning with tonic /a/ are preceded by the definite article el, rather than la, e.g., el agua, el hambre, etc. This el is a diachronic continuation of the Latin feminine demonstrative ILLA, whose final /a/ merged with the initial tonic /a/ of the nouns concerned, e.g., ILLA AQUA > ela agua > el agua. Thus, from a historical perspective, this el is feminine, and has therefore been known in the scholarly literature as the "feminine el". However, given that most native speakers of Spanish are unfamiliar with the history of their language, they misinterpret this el to be the masculine definite article used in this context to avoid a perceived cacophonous sequence of two identical vowels. This erroneous reinterpretation of feminine el as masculine has led many speakers to use other masculine modifiers before these feminine nouns, e.g., este agua, poco agua, todo el agua, etc. This use of other masculine modifiers before these nouns has led some scholars to reclassify them as "hermaphroditic", i.e., half masculine, half feminine, since masculine modifiers can appear before, but only feminine modifiers after. The present study introduces a syntactic criterion, previously overlooked, which intends to resolve the issue.
引用
收藏
页码:731 / 754
页数:24
相关论文
共 50 条