TWO MOORISH ROMANCES TRANSLATED BY R. T. GONORSKY

被引:1
|
作者
Polilova, Vera Sergeevna [1 ]
机构
[1] Moscow MV Lomonosov State Univ, Inst World Culture, Moscow, Russia
来源
RUSSKAIA LITERATURA | 2020年 / 01期
关键词
Spanish Romancero in Russia; R; T; Gonorsky; Spanish poetry in Russia;
D O I
10.31860/0131-6095-2020-1-75-79
中图分类号
I3/7 [各国文学];
学科分类号
摘要
The article argues that R. T. Gonorsky made his translations of two Spanish Moorish romances (1816) from the Spanish originals reproduced in the fifth volume of I. I. Eschenburg's anthology Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schonen Wissenschaften (1788-94). This fact confirms K. S. Korkonosenko's hypothesis that Gonorsky's translations were the earliest translations of Spanish poetry into Russian made directly from the originals. It is important that, in his anthology, Eschenburg used the texts found in the book of ballads and popular songs The Reliques of Ancient English (1765) edited by Bishop Thomas Percy. Following Percy's edition, the Spanish romance "Rio verde, rio verde ..." was published (e. g. in Eschenburg's anthology, 1790) and translated (e. g. in J. G. Herder's Volkslieder, 1778) without the six lines that Percy considered superfluous. Gonorsky also used this abbreviated version of the romance.
引用
收藏
页码:75 / +
页数:7
相关论文
共 50 条