The translation of Aime Cesaire's works into Japanese began in the 1950s and 1960s. The reception of the poet is marked by the influence of Jean-Paul Sartre and the interest of the Japanese in Africa. To these two trends we can add, since the 1990s, the third intellectual movement concerning creolite. Looking at these three routes of Aime Cesaire's reception in Japan, we can say that the critical spirit of the Martinican poet has allowed Japanese readers to better understand their history in a broader context of the crossing of cultures.