Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study

被引:6
|
作者
Lin, Xiaowen [1 ]
Afzaal, Muhammad [2 ]
Aldayel, Hessah Saleh [3 ]
机构
[1] Southwest Univ Polit Sci & Law, Chongqing, Peoples R China
[2] Shanghai Int Studies Univ, Inst Corpus Studies & Applicat, Shanghai, Peoples R China
[3] King Saud Univ, Riyadh, Saudi Arabia
来源
关键词
LANGUAGE; CHINESE; WRITERS;
D O I
10.1057/s41599-022-01485-x
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic complexity of sentences within legal text translations that translated texts are less complicated than their original counterparts. It provides an example of how easy plain English translation in legal communication might result in understandable target writings. The findings of the legal translation of the people of three regions reveal striking patterns in terms of syntactic complexity and legal communication in plain English, which are consistent with previous research. Complex nominal and hypotactic structures result in a high number of propositions per sentence, placing a high demand on the cognitive processing abilities of those who read and understand the text. The statistics show considerable differences among the three locations and various forms of company law corpora. The study is the first large-scale quantitative analysis of the accessibility of legal jargon compared to other forms of English, emphasizing the efficacy of plain-language initiatives in legal translations.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [1] Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
    Xiaowen Lin
    Muhammad Afzaal
    Hessah Saleh Aldayel
    Humanities and Social Sciences Communications, 10
  • [2] Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification
    Liu, Kanglong
    Afzaal, Muhammad
    PLOS ONE, 2021, 16 (06):
  • [3] A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman's statements
    Wang, Zhongliang
    Liu, Kanglong
    Moratto, Riccardo
    TRANSLATION & INTERPRETING-THE INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETING, 2023, 15 (01): : 135 - 151
  • [4] A Corpus-based Contrastive Analysis of Central Modal Verbs in English Legal and Political News Texts - A Corpus-based Research
    Zhang Jinyu
    PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, : 53 - 58
  • [5] A Corpus-based Study of Word Sequences in English Academic Texts
    Liu, Jin-ling
    INTERNATIONAL CONFERENCE ON INFORMATION TECHNOLOGY AND MANAGEMENT ENGINEERING (ITME 2014), 2014, : 496 - 500
  • [6] Metaphors we judge by: a corpus-based study of metaphor use in English legal discourse
    Bozovic, Petar
    REVISTA SIGNOS, 2024, 57 (115): : 402 - 425
  • [7] A Corpus-Based Study of the Rate of Changes in Frequency of Syntactic Bigrams in English and Russian
    Bochkarev, Vladimir
    Solovyev, Valery
    Shevlyakova, Anna
    ADVANCES IN SOFT COMPUTING, MICAI 2019, 2019, 11835 : 463 - 474
  • [8] METADISCOURSE IN MIDDLE ENGLISH AND EARLY MODERN ENGLISH RELIGIOUS TEXTS: A CORPUS-BASED STUDY
    Troup, Andrew C.
    JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY, 2012, 111 (01): : 120 - 122
  • [9] A Corpus-based Semantic Study of Some Confusing Words in Legal English
    Wang, Min
    PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, : 27 - 32
  • [10] Corpus-Based Research on Variation in English Legal Discourse
    Han, Zhengrui
    DISCOURSE STUDIES, 2020, 22 (02) : 243 - 245