Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture The Case of the Arab TV Series Jinn

被引:13
|
作者
Haider, Ahmad S. [1 ,2 ]
Saideen, Bassam [3 ]
Hussein, Riyad F. [1 ]
机构
[1] Appl Sci Private Univ, Amman, Jordan
[2] Middle East Univ, MEU Res Unit, Amman, Jordan
[3] Isra Univ, Amman, Jordan
关键词
Arabic-English; cultural incongruence; Jinn series; Ljung typology; subtitling; taboo; TRANSLATION; STRATEGIES; WORDS;
D O I
10.1163/18739865-TAT00006
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Subtitling involves constraints about differences between cultures. This requires a set of translation strategies, especially when subtitling from relatively conservative to more liberal cultures. This study explores subtitlers' strategies when translating the Jordanian Arabic vernacular series Jinn into English. Jinn has been selected because it's Netflix's first Arabic-Jordanian series containing explicit scenes and inappropriate language. Further culture-bound expressions were classified according to their connotative functions. The findings demonstrated that subtitlers used various strategies to render culture-bound expressions from Arabic into English. These include translating the source culture taboo to a target culture taboo of the same, higher or lower intensity levels. The findings also revealed that 'unfriendly suggestions' and 'noun supports' were the most frequently targeted connotative functions of the swear words. The research recommends additional studies on subtitling movies and series cross-culture.
引用
收藏
页码:363 / 385
页数:23
相关论文
empty
未找到相关数据