Linguoculturological aspect of biblical translations into Turkic languages (a case study of Bashkir and Tuvan)

被引:0
|
作者
Vorobyev, Vladimir V. [1 ]
Fatkullina, Fluza G. [2 ]
Saitbattalov, Iskander R. [3 ]
机构
[1] RUDN Univ, Inst Russian Language, Dept Russian Language & Linguoculturol, Off 326,Bldg 3,10 Miklukho Maklaya St, Moscow 117198, Russia
[2] Ufa Univ Sci & Technol, Fac Bashkir Philol Oriental Studies & Journalism, Dept Russian & Comparat Philol, 32 Zaki Validi St, Ufa 450076, Russia
[3] Ufa Univ Sci & Technol, Inst Hist & Publ Adm, Res & Educ Ctr Hist Bashkir People, 3-4 Karl Marx St, Ufa 450076, Russia
关键词
Bashkir language; Tuvan language; Turkic languages; linguoculturology; sacred text; Bible; CHER EARTH;
D O I
10.25178/nit.2023.4.4
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Sacred texts of global religions play an important role in the formation and development of the cultures of the peoples who profess them. They set the contours of the national conceptual framework, form a system of precedent images, words and expressions and directly influence stylistic standards. Translations of these texts into new languages are not only vivid examples of intercultural dialogue, but also contribute to the activation of the lexical, grammatical, derivational and stylistic resources of these languages, the formation of new layers of vocabulary and phraseology, and the expansion of their sphere of concepts.Due to the fact that the translation of sacred texts takes place simultaneously in three dimensions - the properly linguistic (translation as a recoding of information), cultural (translation as a means of intercultural dialogue) and religious (translation as a means of forming a religious worldview) ones - its study by the methods of linguoculturology seems to be productive and relevant. Although translations of biblical texts into the Bashkir language have been carried out since the late 19th century, and into Tuvan since the 1990s, translated biblical texts in these languages have not become objects of a linguoculturological analysis before. Their contrastive analysis is rarely performed. All these make such a research innovative.The linguoculturological study of biblical texts is based on the identification of three layers of culturally significant information in them: culturally specific linguistic units that denote the realities of the region and the era of the events described, culturally specific linguistic units that are characteristic of the language from which the translation is made (in the 19th - early 20th century, the translation into Bashkir was carried out from the Russian synodal text), culturally specific units of a target language itself. The selection of such units, ways of their interpretation in a target language, an approach to borrowings from an original language and a mediator language are also culturally determined, as they depend on the worldview and theological position of a translator who is inevitably the bearer of a certain culture. The linguistic and cultural analysis of translated biblical texts also demonstrates cultural dynamics and its reflection in a language: ancient texts are not only recoded by means of a new language, but are also adapted to the requirements of the historical period every time.
引用
收藏
页码:61 / 69
页数:9
相关论文
共 9 条
  • [1] LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT OF THE STUDY COMPOUND NAMES IN MULTI-STRUCTURAL LANGUAGES
    Petukhova, Mariia E.
    Grigoreva, Evgenia A.
    Kozhemyakova, Ekaterina A.
    Simulina, Irina A.
    Gubanov, Aleksej R.
    7TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND SOCIAL SCIENCES (INTCESS 2020), 2020, : 385 - 388
  • [2] Creating consistency in translations: Case study of three Slavic languages
    Kulis, Dagmara
    Jeglikova, Petra Smith
    Greimel, Elfriede
    Bottomley, Andrew
    Koller, Michael
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2010, 19 : 94 - 95
  • [3] Statistical metrics for languages classification: A case study of the Bible translations
    Mehri, Ali
    Jamaati, Maryam
    CHAOS SOLITONS & FRACTALS, 2021, 144
  • [4] Infrastructure for domain-specific aspect languages: the ReLAx case study
    Fabry, J.
    Tanter, E.
    D'Hondt, T.
    IET SOFTWARE, 2009, 3 (03) : 238 - 254
  • [5] Metaphor as a means of visualizing an object of naming in media texts (a case study of the Russian, English, Tatar and Tuvan languages)
    Kiseleva, Larisa A.
    V. Todosienko, Zarrina
    Lukmanova, Renata R.
    Kuular, Elena M.
    NOVYE ISSLEDOVANIYA TUVY-NEW RESEARCH OF TUVA, 2022, (04): : 243 - 256
  • [6] Ordinary semantics of the bionyms "kukushka"/"hek" as a reflection of mental and cultural similarities and interethnic differences (a case study of Russian and Tuvan languages)
    Rabenko, Tatyana G.
    Nurzet, Tserinchimed S. B.
    SIBIRSKII FILOLOGICHESKII ZHURNAL, 2025, (01):
  • [7] Internal Temporal Structure of the Biblical Hebrew Verb: A Case Study of Lexical Aspect in the Verb yd
    Sato, Jun
    JOURNAL FOR SEMITICS, 2021, 30 (02)
  • [8] Can a Wordplay in the Biblical Hebrew Be Adequately Expressed in a Foreign Language? A Case Study of Isaiah 5:7 and Its Selected Translations
    Rybka, Wojciech
    UNIVERSITAS-MONTHLY REVIEW OF PHILOSOPHY AND CULTURE, 2020, 47 (10): : 5 - 18
  • [9] Improving Word Embedding Coverage in Less-Resourced Languages Through Multi-Linguality and Cross-Linguality: A Case Study with Aspect-Based Sentiment Analysis
    Akhtar, Md Shad
    Sawant, Palaash
    Sen, Sukanta
    Ekbal, Asif
    Bhattacharyya, Pushpak
    ACM TRANSACTIONS ON ASIAN AND LOW-RESOURCE LANGUAGE INFORMATION PROCESSING, 2019, 18 (02)