老调新弹——“望子成龙”英译的新思考

被引:29
|
作者
宋德生 [1 ]
机构
[1] 岳阳师范学院(西院)外语系
关键词
龙; 认知环境; 语境; 语用意义;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
“望子成龙”的通行译法没有完美地再现原作的成语色彩,从而失去了原有的美学价值。本文根据语用学中意义对于语境的依赖的原理,并通过事实,分析和论证了特定的语境赋予dragon一词的语用意义与龙的含义存在着相联性。文章承认,译文对于原作中文化意象的处理,取决于人们的认知环境,同时也认为认知环境是在不断变化和发展的,因此,翻译中采用的策略也应顺应这个变化,据此,对这一常见成语提出新译。
引用
下载
收藏
页码:29 / 31
页数:3
相关论文
共 3 条
  • [1] 语用学与英语学习[M]. 上海外语教育出版社 , 何自然编著, 1997
  • [2] 语用学概要[M]. 上海外语教育出版社 , 何兆熊编著, 1989
  • [3] 语义学[M]. 上海外语教育出版社 , (英)杰弗里·利奇(GeoffreyLeech)著, 1987