难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究

被引:110
|
作者
陈宏薇
江帆
机构
[1] 华中师范大学外国语学院 湖北 武汉 430079
[2] 华中师范大学外国语学院
关键词
多元系统理论; 描写性研究; 文学翻译批评; 《红楼梦》;
D O I
暂无
中图分类号
I209 [文学史、文学思想史];
学科分类号
060207 ;
摘要
本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美文化力量的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向有影响。二、《红楼梦》英译本作为翻译文学在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。三、文学翻译批评研究应涵盖规定性翻译批评研究与描写性翻译批评研究,以发展为完整的翻译批评系统,推动翻译文学事业的发展。
引用
收藏
页码:48 / 54
页数:7
相关论文
共 5 条
  • [1] 《红楼梦》西文译本一瞥
    姜其煌
    [J]. 读书, 1980, (04) : 120 - 124
  • [2] 《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究[M]. 陕西师范大学出版社 , 王宏印著, 2001
  • [3] 译介学[M]. 上海外语教育出版社 , 谢天振著, 1999
  • [4] 《红楼梦》在国外[M]. 中华书局 , 胡文彬著, 1993
  • [5] 红楼梦研究[M]. 人民文学出版社 , 俞平伯著, 1973