A Comparative Study on English-Chinese Translation of The Borrowers from the Perspective of Skopos Theory

被引:1
|
作者
陈家琪
机构
[1] 华南农业大学外国语学院英语系
关键词
Skopos theory; children’s literature; translation; The Borrowers;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译]; I046 [文学翻译];
学科分类号
摘要
When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practicein children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil-dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro-vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciatedby readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoreticalframework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit-ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of differentChinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature.
引用
收藏
页码:168 / 171
页数:4
相关论文
共 3 条
  • [1] 借东西的小人[M]. 译林出版社 , 玛丽·诺顿, 2017
  • [2] 借东西的小人[M]. 译林出版社 , 玛丽·诺顿, 2016
  • [3] Translating for Children – World View or Pedagogics?[J] . Stolze Radegundis.Meta?: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal . 2003 (1-2)