Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies

被引:7
|
作者
Sara Laviosa
机构
[1] Italy
[2] Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Università di Bad
关键词
corpus-based; translation studies; similarity; difference; Anglicism;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Corpus-based translation studies has grown considerably over the past fifteen years or so.This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity,as intended by Andrew Chesterman(1996,2004a,2006).The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals,highlighting the interdisciplinary nature of current investigations and their contribution to the progress of the discipline as a whole.The general framework proposed by Chesterman is also used to introduce an envisaged study of Anglieisms whose aim is twofold:to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business,finance and economics vis -à-vis donor and roceptor languages,and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain and genre.
引用
收藏
页码:56 / 63
页数:8
相关论文
共 2 条
  • [1] English as Lingua Franca in Covert Translation Processes[J] . Nicole Baumgarten,Juliane House,Julia Probst.The Translator . 2004 (1)
  • [2] ‘A Handful of Paragraphs on Translation and Norms. Toury,Gideon. Translation and Norms . 1998