A Corpus-based Research on Translation of Chinese Poetry——Take three English versions of Wang Wei's Luzhai As an Example

被引:0
|
作者
曾国美 [1 ]
机构
[1] 成都理工大学
关键词
corpus; Luzhai; poems translation;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译]; I046 [文学翻译];
学科分类号
0501 ; 050101 ; 050201 ;
摘要
In the translation field, the translation of poems is regarded as the most difficult and complicated one. Based on corpus, this paper attempts to find out the language features of the English translations of Chinese poem—Luzhai written by Wang Wei, through comparing with the English versions in different aspects, such as lexicon and syntax. The results show that the translated poems tend to use more various vocabularies and be more explicit and normal in both lexical, syntactic and textual levels, which is not only relevant to the intralingual expansion of the translated language, but also related to the linguistic features of poetry. This paper tends to analyze how to maximize retaining original conception, rhyme and form of Chinese poems.
引用
收藏
页码:218 / 219
页数:2
相关论文
共 3 条
  • [1] Corpora in Translation Studies : An Overview and Some Suggestions for Future Research. Mona Baker. Target . 1995
  • [2] Contemporary Translation Theories. Gentzler,Edwin. . 2004
  • [3] English Corpus Linguistic:An Introduction. Kennedy G. . 1998