Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of "translating" and "recontextualizing" expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an additional form of "translation," given their limited background knowledge. This "re-translation" often occurs on dedicated websites based on "edutainment." While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination, a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children. Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and translation of contexts. Qu'elle soit adress & eacute;e aux adultes ou aux enfants, la vulgarisation peut & ecirc;tre consid & eacute;r & eacute;e comme un processus de << traduction >> et de << recontextualisation >> du discours des experts pour un public non sp & eacute;cialis & eacute;. En effet, la vulgarisation des connaissances pour les enfants semble impliquer une forme additionnelle de << traduction >>, vu leurs connaissances et comp & eacute;tences limit & eacute;es. L'un des m & eacute;dias privil & eacute;gi & eacute;s pour cette << retraduction >> est l'internet. En particulier, des sites web d & eacute;di & eacute;s, bas & eacute;s sur l' << edutainment >>, c'est-& agrave;-dire le m & eacute;lange de l'& eacute;ducation et du divertissement, permettent aux enfants d'acc & eacute;der & agrave; diff & eacute;rents domaines de connaissance. La majorit & eacute; des sites web mus & eacute;aux sont des outils promotionnels qui mettent en contexte les artefacts ou les expositions et donnent aux visiteurs potentiels des informations pratiques. Certains de ces sites deviennent d'importants agents de diffusion des connaissances. Toutefois, un petit nombre de sites web mus & eacute;aux sont orient & eacute;s vers les enfants et proposent des textes qui int & egrave;grent les objets du mus & eacute;e dans un contexte de connaissance plus large. Au moyen d'une petite & eacute;tude de cas, cet article explore la mani & egrave;re dont les connaissances sont diffus & eacute;es et pr & eacute;sent & eacute;es dans deux sites web de mus & eacute;es scientifiques, respectivement le site web du Natural History Museum (NHM) & agrave; Londres et OLogy, le site web scientifique pour les enfants de l'American Museum of Natural History (AMNH) & agrave; New York. Notre int & eacute;r & ecirc;t porte sur la mani & egrave;re dont la vulgarisation prend forme dans ces deux sites web, le premier destin & eacute; & agrave; des groupes d'& acirc;ge diff & eacute;rents et le second explicitement destin & eacute; aux enfants : les diff & eacute;rentes strat & eacute;gies de vulgarisation sont analys & eacute;es dans une perspective d'analyse du corpus linguistique et du discours. Les r & eacute;sultats quantitatifs et qualitatifs montrent des similitudes et des dissemblances, ce qui permet de rendre compte des diff & eacute;rents types de vulgarisation en tant que formes de traduction. L'analyse vise & agrave; fournir des & eacute;l & eacute;ments de r & eacute;flexion aux traducteurs et interpr & egrave;tes engag & eacute;s dans des adaptations mus & eacute;ales et dans la traduction de contextes.