Audiovisual Translation: A Case Study of What We Wanted

被引:0
|
作者
Barut, Evren [1 ]
Odacioglu, M. Cem [2 ]
Coban, Fadime [2 ]
机构
[1] Afyon Kocatepe Univ, Afyonkarahisar, Turkiye
[2] Bartin Univ, Bartin, Turkiye
来源
关键词
(Audio-visual) translation; AVT; subtitle translation; dubbing; localization; STRATEGIES;
D O I
10.5782/2223-2621.2024.27.4.60
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
This study examines the English and Turkish subtitles of the German Netflix film Was Wir Wollten based on its dubbed version. In the film, main characters Alice and Niklas speak German, a distinct dialect, with her husband Romed and their children. To highlight cultural contrasts between the families, Saran Digital Studios, responsible for the Turkish subtitles and dubbing, made a notable localization decision: they replaced South Tyrolean German with Aegean Turkish in the dubbed version. According to interviews with Saran Digital Studios and Netflix officials, various Turkish dialects, including the Black Sea accent, were considered before finalizing the dubbing by the officials. The Aegean dialect was, however, chosen for its comprehensibility, as many Turkish viewers might be unfamiliar with regional dialects. As known, the Aegean dialect is closely associated with comedy in T & uuml;rkiye, potentially creating a mismatch since Was Wir Wollten is a drama. This study explores how these localization choices affect Turkish audiences' interpretation of the film's themes. It investigates whether the use of the Aegean dialect leads viewers to perceive the drama as comedic, how effectively the film's message is conveyed in Turkish dubbing, and whether Eastern or Southeastern dialects might have better preserved the original dramatic tone providing that they were chosen by the officials. The research aims to contribute to audiovisual translation studies, examining the role of dialects in localization and audience reception.
引用
收藏
页码:60 / 87
页数:28
相关论文
共 50 条