Since early Islam, the need for technical Arabic prose writers was held high as one of the top ‘state’ priorities. In effect, scribes and secretaries, both Arabs and non-Arabs alike, gained growing prominence and prestige in the Umayyad and Abbasid states, including Rawḥ ibn Zinbāʿ al-Judhāmī (d. 84 AH/703 CE) and ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (ca. 70–132 AH/ca. 689–750 CE). Almost concurrently, prominent translators and literary figures such as Ibn al-Muqaffaʿ (ca. 102–139 AH/ca. 721–757 CE) and al-Jāḥiẓ (160–225 AH/776–868/69 CE) were instrumental in the evolution of Arabic literary prose, notably through their contributions to translation and balāgha (poetics). Those contributions have had a multilingual edge as well, culminating in the birth of the Arabic maqāmāt. Created and promulgated by Badīʿal-Zamān al-Hamadhānī (d. 395 AH/1007 CE) and Abū Muḥammad al-Qāsim al-Ḥarīrī (d. 516 AH/1122 CE), the Arabic maqāmāt brought about the literary concepts of al-taṣannu‘ (artfulness) and sabk (style), all evidently feature cross-fertilizations between Arabic and Persian cultures. Multilingual poetics are also featured in Maqāmāt Ḥamīdī by the Persian author Ḥamīd al-Dīn Balkhī (d. 599 AH/1202–3 CE). He composed his maqāmāt in a way that endorses the use of sabk, in the Persian sense of the word, which denotes a literary style. In his endeavor to write in a unique style, Balkhī used bilingualism as a literary device that evokes al-taṣannu‘ and sabk as guidelines of composition for both Arabic and Persian prose.