Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context

被引:0
|
作者
Diaz, Victor Rego [1 ]
Khakpour, Natascha [2 ]
Niggemann, Jan [3 ]
Pohn-Lauggas, Ingo [4 ]
Raethzel, Nora [5 ]
机构
[1] Trade Union Educ Ctr, Transformat Studies & Learning Methods, Berlin, Germany
[2] Univ Coll Teacher Educ, Inst Urban Divers Educ, Vienna, Austria
[3] Austrian Inst Adult Educ, Vienna, Austria
[4] Univ Vienna, Fac Philol & Cultural Studies, Vienna, Austria
[5] Univ Umea, Dept Sociol, Umea, Sweden
来源
关键词
Race; translation; articulation; representation; culture; colonialism;
D O I
10.1080/09502386.2024.2403662
中图分类号
Q98 [人类学];
学科分类号
030303 ;
摘要
The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of race. Hall uses the term 'race' to fan out the countless cultural meanings, which are not covered by a homogeneous theoretical conception of race. The result is the ambivalent articulation of race - as well as of colour - which unites racist as well as emancipatory meanings in the same term. This ambivalent chain of meanings has no equivalent in the German language, as the conceptual history of race cannot be detached from the context of German fascism, either theoretically or in everyday language. Another requirement was the translation of gender, not because Hall problematizes this, but because the German language is a deeply rooted genus-typifying language. With some examples of translation, we want to show how we have tried, to consciously act in the space of the displacement of culture, to recognize the specific situatedness of the heterogeneous representations that Hall talks about in Familiar Stranger, and not to unify them in favour of a homogeneous German textuality.
引用
收藏
页数:12
相关论文
共 50 条