Translating Marina Carr for a Brazilian audience: The interweaving of memories in theatre and translation

被引:1
|
作者
Fernandes, Alinne [1 ]
机构
[1] Univ Brasilia, Dept Lingua Estrangcira & Traducao, Brasilia, DF, Brazil
关键词
dramaturgy; theatre translation; Irish theatre; Brazilian theatre;
D O I
10.3167/jrs.2014.140103
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
In this article, I wish to demonstrate how the theatre translator, when tailoring his/her translation to suit a particular theatre audience, resorts to creative strategies so as to establish dialogues between the exporting and importing cultures s/he is dealing with. Based on both my own translation of By the Bog of Cats. (1998), written by contemporary Irish playwright Marina Carr, and fieldwork carried out with a group of acting students in Florianopolis, Brazil (June 2010), this article shows how the Irish play, when translated into Brazilian Portuguese, creates layers of intertextuality with Brazilian-Azorean folklore and Brazilian theatre tradition, most particularly with Nelson Rodrigues's modern play Vestido de noiva [The Wedding Dress]. The local language of southern Brazil set in the mystically unsettling space of a bog invited the actors, the director, and the audience members to embark on a hybrid voyage to both familiar and foreign places.
引用
收藏
页码:40 / 55
页数:16
相关论文
共 13 条