Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts

被引:0
|
作者
Jimenez-Crespo, Miguel A. [1 ]
机构
[1] Rutgers State Univ, State Univ New Jersey, Spanish Translat & Interpreting, New Brunswick, NJ 08901 USA
来源
关键词
Localisation; terminology; technical translation; convention; comparable corpus; hypertexts;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
The crucial role of conventions in translation has been extensively recognised in Translation Studies. The localisation of digital texts entails mainly instrumental texts that need to be received as original productions in the target context of reception, and therefore, source-text conventions should in principle be replaced by those in the same target genre (Nord 1997; Gamero 2001). After a theoretical review of the notion of convention, this paper will consider whether target text conventions are actually incorporated in localised texts. For this purpose, web navigation menus were selected, as they represent the most conventional textual segments in websites (Nielsen & Tahir 2002). For the purpose of this study, a comparable corpus of navigation menus was extracted from the Spanish Comparable Web Corpus (Jimenez-Crespo 2008a). Following a descriptive study on conventional features of original Spanish corporate websites (Jimenez-Crespo 2008b), these findings were contrasted with translated texts in order to shed some light onto the role of convention in the translation products. The results of the contrastive study show that conventional terminology in Spanish websites is significantly less present in translated texts. This is explained in terms of interference from source texts conventions and the specific constraints that operate during the translation process.
引用
收藏
页码:79 / 102
页数:24
相关论文
共 50 条
  • [1] PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN
    Pontrandolfo, Gianluca
    [J]. SENDEBAR-REVISTA DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 2011, (22): : 209 - 234
  • [2] Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts
    Lembersky, Gennadi
    Ordan, Noam
    Wintner, Shuly
    [J]. COMPUTATIONAL LINGUISTICS, 2012, 38 (04) : 799 - 825
  • [3] Coreference in Spoken vs. Written Texts: a Corpus-based Analysis
    Amoia, Marilisa
    Kunz, Kerstin
    Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
    [J]. LREC 2012 - EIGHTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2012, : 158 - 164
  • [4] Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification
    Liu, Kanglong
    Afzaal, Muhammad
    [J]. PLOS ONE, 2021, 16 (06):
  • [5] A metaphorical map of subtitling Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts
    Labarta Postigo, Maria
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2020, 66 (01): : 46 - 69
  • [6] Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
    Cappelle, Bert
    Loock, Rudy
    [J]. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2013, 25 (02) : 252 - 275
  • [7] Changing conventions in German causal clause complexes A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles
    Bisiada, Mario
    [J]. LANGUAGES IN CONTRAST, 2013, 13 (01) : 1 - 27
  • [8] Talking proper vs. talking with an accent: the sociolinguistic divide in original and translated audiovisual dialogue
    Ranzato, Irene
    [J]. MULTILINGUA-JOURNAL OF CROSS-CULTURAL AND INTERLANGUAGE COMMUNICATION, 2019, 38 (05): : 547 - 562
  • [9] A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction
    Vintar, Spela
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2016, 24 (04): : 591 - 605
  • [10] Differential brain mechanisms during reading human vs. machine translated fiction and news texts
    Lin, Fa-Hsuan
    Liu, Yun-Fei
    Lee, Hsin-Ju
    Chang, Claire H. C.
    Jaaskelainen, Iiro P.
    Yeh, Jyh-Neng
    Kuo, Wen-Jui
    [J]. SCIENTIFIC REPORTS, 2019, 9 (1)