共 50 条
- [1] PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN [J]. SENDEBAR-REVISTA DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 2011, (22): : 209 - 234
- [3] Coreference in Spoken vs. Written Texts: a Corpus-based Analysis [J]. LREC 2012 - EIGHTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2012, : 158 - 164
- [4] Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification [J]. PLOS ONE, 2021, 16 (06):
- [5] A metaphorical map of subtitling Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2020, 66 (01): : 46 - 69
- [8] Talking proper vs. talking with an accent: the sociolinguistic divide in original and translated audiovisual dialogue [J]. MULTILINGUA-JOURNAL OF CROSS-CULTURAL AND INTERLANGUAGE COMMUNICATION, 2019, 38 (05): : 547 - 562
- [9] A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2016, 24 (04): : 591 - 605