THE RIME OF THE ANCIENT MARINER BY S.-T.COLERIDGE IN RUSSIAN TRANSLATIONS

被引:0
|
作者
Zhatkin, Dmitry N. [1 ]
Ryabova, Anna A. [1 ]
机构
[1] Penza State Technol Univ, Dept Translat & Methods Translat, Baidukov Thoroughfare Gagarin St,1a-11, Penza, Russia
基金
俄罗斯科学基金会;
关键词
poetic translation; international literary connections; comparative study; reminiscence; tradition; intercultural communication; artistic detail;
D O I
10.7456/1080MSE/017
中图分类号
J [艺术];
学科分类号
13 ; 1301 ;
摘要
The article provides a comparative analysis of Russian translations of S.-T.Coleridge's poem "The Rime of the Ancient Mariner" (1797 - 1798) made in the second half of the XIXth - at the beginning of the XXth century by F.B. Mill er (1854), N. L. Pushkarev (1878), A.A.Korinfsky (1893) and N. S. Gumilev (1919). It finds distinctive features of translators' creative manners. Methodologically, the article relies on Alexander N.Veselovsky, V.M. Zhirmunsky, M.P.Alekseyev, Yu.D. Levin's fundamental works, what allows to reveal characteristics of poetics of translations, to disclose features of their national originality, to understand specifics of the description of the lyrical character, etc. Yu.M.Lotman, E.I.Klimenko, G.G. Podolskaya's research approaches, provisions of M.M.Bakhtin's theory about dialogue and "foreign word" were taken into account. In the course of the research cultural and historical, historical and genetic, historical and typological approaches, and also methods of a problem, complex, comparative analysis were used. According to art expressiveness, Russian translations of "The Rime of the Ancient Mariner" made in the second half of the XIXth century are worse than the English original. For example, in F.B. Miller's translation there are deviations in the creation of the bride's image in the wedding scene, the episode, describing the perception of the ship by the monk-hermit, is unfairly laconically presented; in N.L. Pushkarev's translation, abounding with comparisons, an excessive attention is paid to the Ancient Mariner's image with his characteristic magnetic, fiery eyes; in A.A.Korinfsky's translation descriptions of sufferings of the Ancient Mariner and his team underwent considerable changes, and the ballad description by means of the prevailing use of the corresponding lexicon was turned into Gothic one. The translation of "The Rime of the Ancient Mariner" made by N.S.Gumilev is almost faultless: the Russian poet precisely adhered to the "nine precepts of the translator" established by him, observing the number of verses, and metre, and rhymes, and character of the vocabulary, and sense of the original; besides, N.S.Gumilev kept all repetitions used by S.-T.Coleridge to give the importance and dramatic nature to the narration. In spite of every Russian translator's own reasons for addressing to S.-T.Coleridge's work (starting with the declaration of the need to atone his sin by suffering, and finishing with the aspiration to show infinity of the worlds - both external and internal) all Russian interpretations have some rejection of significantly amplified individualistic tendencies, leading a person to self-isolation and internal loneliness.
引用
收藏
页码:133 / 141
页数:9
相关论文
共 50 条